He was as good as his word (губернатор сдержал слово: «он был столь же хорош, как и его слово»), for the first grey of dawn had hardly begun to deepen into pink (ибо предрассветные сумерки едва только начали розоветь; grey – серый цвет; сумрак; dawn – рассвет; to begin – начинать/ся/; to deepen – делаться глубже; темнеть, сгущаться) when he was brought alongside (когда его доставили к борту; to bring – приносить, приводить), and climbed with some difficulty up the ladder (и с трудом подняли по трапу). The captain had heard that the Governor was an eccentric (капитан слышал об эксцентричности губернатора; to hear), but he was hardly prepared for the curious figure (но едва ли был готов /увидеть/ нелепую фигуру; curious – любопытный; странный, чудной) who came limping feebly down his quarter-deck (которая двигалась, прихрамывая, по квартердеку), his steps supported by a thick bamboo cane (при каждом шаге опираясь на толстую бамбуковую трость: «/при этом/ его шаги поддерживались толстой бамбуковой тростью»).
He wore a Ramillies wig (на нем был: «он носил» парик «рамилье»; to wear), all twisted into little tails like a poodle’s coat (завитый в маленькие хвостики = косички, напоминавший шерсть пуделя; to twist – скручивать/ся/; coat – куртка, пиджак; шерсть /животного/), and cut so low across the brow (и так низко нависавший надо лбом; to cut – резать, рубить; to cut across – разрезать поперек; пересекать; brow – бровь; лоб, чело /поэт./) that the large green glasses which covered his eyes (что большие зеленые очки, скрывавшие глаза) looked as if they were hung from it (выглядели так, будто были прикреплены к нему; to hang – вешать, висеть). A fierce beak of a nose, very long and very thin (/подобный/ клюву нос, очень тонкий и очень длинный; fierce – жестокий, свирепый; интенсивный, ярко выраженный), cut the air in front of him (рассекал перед ним воздух). His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat (перенесенная лихорадка побудила его закутать горло и подбородок широким полотняным шарфом; to cause – послужить причиной, поводом; cravat – галстук; шарф), and he wore a loose damask powdering-gown (а одет он был в широкий камчатный халат; to wear – носить; powder – порошок, пыль; порошок /о форме лекарства/) secured by a cord round the waist (перетянутый вокруг пояса шнурком; to secure – охранять, защищать; перевязывать, стягивать).
As he advanced he carried his masterful nose high in the air (приближаясь, он задирал свой властный нос высоко в воздух = вверх; to carry – нести, носить), but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind (тогда как его голова медленно поворачивалась из стороны в сторону в беспомощной манере подслеповатого /человека/)