“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”

“How could you?” exclaimed Amanda (как ты могла! – воскликнула Аманда).

“It came quite easy (это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно),” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm (две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый).”

“And we thought it was an accident (а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность)!”

“You see,” resumed Laura (видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать), “I really have some grounds for supposing (у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив) that my next incarnation will be in a lower organism (что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм). I shall be an animal of some kind (я буду каким-нибудь животным). On the other hand (с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление), I haven't been a bad sort in my way (я не была плохим человеком = была по-своему неплохим человеком; a bad sort – /разг./ плохой человек, мерзкая личность; sort – вид, сорт; тип человека; in one's way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта), so I think I may count on being a nice animal (поэтому, думаю, я могу рассчитывать на то, что буду хорошим животным; to count – считать, подсчитывать; рассчитывать /на кого-л., что-л./; nice – хороший, приятный, милый), something elegant and lively, with a love of fun (чем-то элегантным и подвижным, с любовью к веселью; something – что-то, нечто; elegant – элегантный; грациозный, изящный /о движениях/; lively – живой; веселый, энергичный). An otter, perhaps (выдрой, возможно; perhaps – может быть, возможно, пожалуй).”

thought [θɔ:t], accident ['æksɪd(ǝ)nt], resumed [rɪ'zju:md], count [kaʋnt]

“How could you?” exclaimed Amanda.

“It came quite easy,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm.”

“And we thought it was an accident!”

“You see,” resumed Laura, “I really have some grounds for supposing that my next incarnation will be in a lower organism. I shall be an animal of some kind. On the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I think I may count on being a nice animal, something elegant and lively, with a love of fun. An otter, perhaps.”

“I can't imagine you as an otter,” said Amanda (не могу представить тебя в виде выдры, – сказала Аманда; to imagine – воображать, представлять себе; as – как, в качестве).

“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that (ну, не думаю, что ты можешь представить меня ангелом, если уж на то пошло: «если это доходит до того»),” said Laura.

Amanda was silent (Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный). She couldn't (она не могла).

“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura (лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура;