) and all that sort of thing (и все такое/и так далее; sort – вид, род, сорт, тип; thing – вещь; явление; что-то, нечто) when circumstances have seemed to warrant it (когда обстоятельства, казалось, оправдывали это; to seem – казаться, представляться; to warrant – оправдывать, служить оправданием).”

“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily (обстоятельства никогда не оправдывают подобное, – поспешно сказала Аманда; hastily – поспешно, торопливо; haste – поспешность, торопливость).

“If you don't mind my saying so,” observed Laura (если ты не возражаешь против моего говорения так = позволь мне кое-что сказать, – заметила Лаура; don't = do not; to mind – возражать, иметь /что-л./ против; to observe – наблюдать /за чем-л./; замечать; делать замечание), “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing (Эгберт является обстоятельством, которое оправдало бы любой объем такого рода вещи = любые проявления подобных качеств; amount – величина, количество; объем). You're married to him – that's different (ты за ним замужем – это другое /дело/; you're = you are; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; different – различный; другой, отличный); you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't (ты поклялась любить, почитать и терпеть его; я нет; to swear; to honour – уважать, почитать; to endure – вынести, вытерпеть; /безропотно/ выносить).”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda (не понимаю, что не так с Эгбертом, – возразила Аманда; to see – видеть; понимать, сознавать; wrong – неправильный, неверный; дурной; порочный; wrong – неправильно, неверно; дурно, плохо; to protest – протестовать, возражать).

reincarnates /гл./ [,ri:ɪn'kɑ:neɪts], circumstances ['sɜ:kǝmstænsɪz; -stǝnsɪz], amount [ǝ'maʋnt], honour ['ɒnǝ], wrong [rɒŋ]

You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived, one reincarnates in some lower organism. And I haven't been very good, when one comes to think of it. I've been petty and mean and vindictive and all that sort of thing when circumstances have seemed to warrant it.”

“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily.

“If you don't mind my saying so,” observed Laura, “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing. You're married to him – that's different; you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't.”

“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda.

“Oh, I daresay the wrongness has been on my part (о, осмелюсь сказать, неправота была /только/ с моей стороны; I daresay – полагаю, думаю; осмелюсь сказать /тж. иронически/; to dare – сметь, отважиться; part – часть, доля; сторона /в споре и т. д./),” admitted Laura dispassionately (признала Лаура бесстрастно; to admit – допускать; признавать /вину/; passion – страсть; пыл, страстность); “he has merely been the extenuating circumstance (/а/ он всего лишь был смягчающим обстоятельством; to extenuate – ослаблять, смягчать /вину/). He made a thin, peevish kind of fuss, for instance (например, он устроил безосновательную некрасивую сцену; to make – делать, создавать; thin – тонкий; жидкий, слабый; шаткий; безосновательный; peevish – сварливый, раздражительный; kind of – /разг./ вроде; как будто, как бы; fuss – суета, суматоха; волнение по пустякам; ссора, спор; instance – пример, случай), when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day (когда я вывела щенков колли с фермы на пробежку недавно;