Alice was not a bit hurt |совсем не поранилась|, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight |в полезрения|, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time |вовремя| to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers |усы|, how late it’s getting!” She was close behind |прямопозади| it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up |подсвечивался| by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying |пробуя открыть| every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid |прочного| glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! |увы| either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate |в любом случае| it would not open any of them. However, on the second time round |сделав второйкруг|, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches |дюймов| high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down |встала на колени| and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed |Как жеейхотелось| to get out of that dark hall, and wander |побродить| about among those beds of bright flowers |клумбяркихцветов| and those cool |прохладных| fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up |здесь – складываться| like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way |удивительных| things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed |оченьмаловещейдействительно| were really impossible.
There seemed to be no use |нет смысла| in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping |буквально – надеясь наполовину, лучше – смутно надеясь| she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck |вокруггорлышка| of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘