Алекто. Сокровище морганов Юлия Львофф

1. Глава 1

 

   В самом слове «остров» есть какая-то магическая притягательная сила.  Живя на острове, теряешь связь с миром; остров – это самостоятельный мир.

Агата Кристи, «Десять негритят»

 

Остров Раденн с высоты птичьего полёта своей формой напоминал серп, острый конец которого взрезал морские воды, тогда как его противоположная сторона была обращена к материку. И так же, как серп, остров был плоским. Вернее сказать, плоским он был только посередине, потому как в тех местах, где суша соприкасалась с морем, его окаймляли довольно высокие скалы. А ещё, ближе к побережью, суровую местность украшали мягко очерченные зелёные холмы.

Алекто, которая в свои семнадцать лет никогда не покидала Раденн, знала остроконечную часть побережья как свои пять пальцев. Аллод – земельное владение её рода, известный на острове как Дом папоротников, примыкал к береговой линии и со всех сторон был окружён целым лесом этих растений. Собственно, заросли папоротников были на острове повсюду – благодаря им он и получил своё название: «Раденн» на языке первых поселенцев означало «папоротник». И только вокруг имения, принадлежащего потомкам герцога де Лармор, эти растения разрослись так пышно, что были похожи на тёмно-зелёную, почти чёрную стену. И эти папоротники со слоями резных листьев, покоящимися друг на друге, лёгкие, хотя и огромные, и выглядывающие из-под них мхи, бледно-зелёные, коричневые, седые, уходили далеко вглубь острова, и снова выплывали на прозрачные просторы побережья.

Заросли папоротника и сырых кустарников расступались, исчезали, сменялись голой песчаной почвой. Берег в этой части острова представлял собой нагромождение скалистых обломков и как широкий волнорез разрубал течение, образуя сплошную нить водоворотов. Эта нить изгибалась, тянулась к берегу, потом опять уходила в сторону, и водовороты кружились в непрерывном танце. Поближе к берегу каждый миг возникали и перекатывались друг через друга пенистые буруны, разбивавшиеся о скалы. Вся поверхность воды кипела. Неудивительно, что для мореходов эта часть острова считалась самой опасной, и потому здесь был построен первый и пока единственный на Раденне маяк.

К этому маяку Алекто с детства притягивало с какой-то необъяснимой, магической силой. А может, не к самому маяку, а к этим скалам, похожим на тускловатый ледник, к этим искривлённым волнам, выпуклость которых солнце подчёркивало желтизною бликов, пока они снова не исчезали в серой глубине. Алекто была наслышана о предательском нраве моря, о трагических случаях, о кораблекрушениях, о рыбаках, заплативших жизнью за собственную неосторожность. Даже для того, кто давно знал море, войти в воду здесь, где такое течение и столько водоворотов, было чистым безумием.

И поэтому Алекто очень удивилась, когда увидела какую-то фигуру, которая, как ей показалось сначала, ползла по земле. Но вот фигура выпрямилась; теперь Алекто могла почти твёрдо сказать, что это была женщина. Она скрылась за огромным, покрытым пятнами седого мха валуном и на какой-то миг стала невидимой. Потом фигура показалась опять и начала подниматься по выступу скалы. Да, это была женщина.

 «Пожалуй, девушка, и даже очень молодая», - подумала Алекто, следуя за ней взглядом. Сложением незнакомка напоминала саму Алекто, но в ней было больше хрупкости и меньше изящества.

В Алекто трудно было сразу признать аристократку или девушку из простонародья. В ней было сходство и с той и с другой. Её зелёный шерстяной жипп*, надетый поверх красного блио*, прекрасно подчёркивал линии её стройной фигуры: изящные плечи, высокую грудь и узкую талию. Судя по манере держаться и нежной свежести лица, она была избавлена от тяжёлой работы. Однако всё в ней сияло тем чисто физическим оживлением, каким наполняет человека длительное и свободное общение с природой. Гордая манера держать голову, обвитую чёрной косой, и смело смотреть сине-зелёными глазами придавала Алекто независимый вид. А в глубине этих смелых необычного цвета глаз плясали задорные искорки, выдававшие в девичьей натуре неисправимую мечтательницу и любительницу приключений...   

Незнакомка, за которой наблюдала Алекто, заметно прихрамывала; одежда у неё была испачкана землёй и кровью. На одной руке, висящей, как плеть, виднелась рана, к которой девушка то и дело прижимала ладонь другой руки.

Она хотя и хромала, но шла довольно быстро. Вероятнее всего, незнакомка стремилась к воде, чтобы смыть кровь. Алекто не была уверена, нужна ли девушке её помощь. Однако, если она была не из местных, её следовало бы предупредить о том, что берег здесь крут и обрывист и что лучше обойти скалу с другой стороны. Чтобы преодолеть расстояние, разделявшее Алекто от незнакомки, требовалось какое-то время, и девушка попыталась привлечь к себе внимание громким окриком.

Когда ветер донёс до незнакомки голос Алекто, она вскинула голову, и на её бледном лице отразился испуг.

- Эй, здесь нельзя подходить к воде! – продолжала кричать Алекто, сопровождая свои слова выразительными жестами. – Здесь опасно, слышишь? Ты можешь оступиться и упасть в воду! Ты утонешь!

Она видела, как жалкая фигурка нерешительно топталась на белых скалистых обломках: как будто незнакомка вняла её предупреждению и вместе с тем боялась повернуть обратно. Она даже пару раз оглянулась назад с видом затравленного зверька – можно было подумать, что её преследовали.

Перепрыгивая с камня на камень, Алекто заспешила к незнакомке. Глядя себе под ноги, девушка на какое-то время потеряла незнакомку из виду, а, когда снова подняла голову, всё уже изменилось.

Всё произошло быстро и тихо - Алекто не сразу поняла, что произошло непоправимое. Незнакомка не смогла устоять на ногах, не сумела уцепиться за берег раненой рукой. Она упала с высоты, ударилась виском об острый выступ скалы; тело рухнуло в воду, покачнулось и исчезло, точно схваченное морем, и даже брызг почти не было видно. Воронку вокруг тела уже нельзя было отличить от других воронок, беспрерывно крутившихся у скалы. И прежде чем Алекто смогла наконец добежать до того места, где случилось несчастье, она заметила, как за выступом скалы скрылась чья-то тень.

 «Она не сама упала со скалы – её оттуда столкнули!» - промелькнуло у Алекто в голове. Эта смутная и тревожная мысль схватила её за горло, а в мозг впился отчаянный вопрос: кто и зачем убил незнакомку?

Девушка повернулась, чтобы уйти, как вдруг её взгляд упал на что-то блестевшее среди камней. Оказалось, то была золотая цепочка с надетым на неё кулоном в форме сердца. Алекто подобрала цепочку и, рассмотрев кулон, на обратной стороне прочла короткую надпись: «С любовью, вечно твой Д.» Как ни была она потрясена трагедией, произошедшей у неё на глазах, но всё же не удержалась, чтобы не фыркнуть. Мало того, что сама фраза была расхожей, так ещё этот «Д» даже не потрудился упомянуть имя своей возлюбленной! С любовью - к кому?..

Зажав цепочку погибшей незнакомки в ладони, Алекто заспешила домой. По дороге она не переставала прокручивать в памяти увиденное на скалах: испуганное лицо девушки, кровь на её платье, рану на руке, тень за её спиной, - и чувствовала, что не в силах умерить охватившее её возбуждение. За всем этим скрывалась какая-то страшная тайна; образы загадочной незнакомки и её невидимого преследователя разжигали любопытство. А надпись на кулоне, которая свидетельствовала о любовных страстях, окружала эту странную историю романтическим и трагическим ореолом.

А ещё – это было первое убийство, с которым столкнулась Алекто, свидетельницей которого она стала. Но тогда она не могла даже подумать, что оно станет не последним. И что последующая за ним вереница чрезвычайных происшествий и необъяснимых злодеяний перевернёт её жизнь с ног на голову...

 

Жипп – узкий жакет, который поддерживал грудь; надевали поверх блио.

Блио – закрытое длинное платье, в котором линия талии зачастую была завышена жиппом.

2. Глава 2

Алекто шла быстрым шагом по щебнистой дороге, которая извивалась между двумя высокими стенами зелёной травы. Было что-то таинственное и влекущее в этой дороге: она начиналась у маяка и, белая, твёрдо утоптанная, бежала дальше в глубь равнины. Иногда расширяясь, иногда суживаясь, она поворачивала то в одну, то в другую сторону, и казалось, вот-вот оборвётся. Но за ближайшим повором появлялась вновь, маня и уводя за собой неизвестно куда. И только межевые камни с вырезанными на них родовыми гербами местами прерывали этот казавшийся бесконечным бег – вся равнина у побережья была издавна поделена между знатными семействами.

С одной стороны дороги, которой Алекто прошла от скал в глубь равнины, раскинулись, насколько хватало глаз, холмы, с другой, но уже ближе, виднелось широкое полукружие аллода Дом папоротников. Или, как его называли на местном наречии, Бруиден да Ре.

Вдоль каменной, старинной кладки ограды зелёной стеной высились папоротники, заслоняя собою дворовые строения и сам дом. Дом был не очень высок и с каждым годом всё больше врастал в землю, но благодаря дубовым, искусной резьбы рамам и добротной черепице на крыше он не походил на развалину. Хотя и замком - таким, какими их возводили на материке, в Нейстрии, - его никто не назвал бы. Это была старинная усадьба, где много лет ничего не воздвигали заново, а только поддерживали то, что было давно построено. И её размеры, и обилие растительности, и немыслимый возраст дома производили впечатление чего-то достойного почтения. Как было достойно почтения семейство, которое испокон веков владело имением Бруиден да Ре.