От такого очага сразу пошли волны тепла. From such a hearth immediately went waves of heat.
Римми насобирал березовых прутиков и сделал решетку перед входом. Rimmy collected birch twigs and made a lattice in front of the entrance. Плести такие решетки Римми научил дедушка Хомм, так как это была замечательная защита от птиц и мышей, ведь ночью мелкаши спят, а вдруг кто-нибудь заползет к ним. Grandpa Homme taught Rimmy to weave such grids, as it was a wonderful protection from birds and mice, because at night the makashis sleep, and suddenly someone will crawl to them.
Римми и Понти наконец-то вытянули уставшие ноги. Rimmy and Ponty finally stretched out their tired legs. Есть не было сил, да и в общем-то не хотелось. I didn't have the strength to eat, and in general I didn't want to. Нагрели чай. Наскоро, обжигаясь, выпили. The tea was heated. Hastily, burning themselves, they drank. Дедушка Хомм и бабушка Бобетта легли спать при свете лампы, и скоро лампочка начала угасать, теряя солнечную энергию. Grandpa Homme and Grandma Bobetta went to bed by the light of a lamp, and soon the bulb began to fade, losing solar energy.
Римми вышел на улицу взглянуть на окрестности: вокруг было темно. Ночь выдалась беззвездной. Rimmy went outside to look at the surroundings: it was dark around. It was a starless night. Мелкаши были в укрытии, беспокоиться не стоило ни о чем. The makashis were in hiding, there was nothing to worry about.
Но вдруг наверху тьма ожила и сгустилась в черное облако, и над Римми загорелись два мерцающих глаза, точнее, две точки поблескивающих зрачков. But suddenly the darkness above came to life and condensed into a black cloud, and two flickering eyes, or rather, two points of glittering pupils, lit up above Rimmy. Послышался ясный запах псины от большой собаки, и Римми обдало теплым дыханием. There was a clear smell of a dog from a big dog, and Rimmy was doused with warm breath.
Он оцепенел от ужаса. He was numb with horror. Зрачки – точки смотрели внимательно, на землю капала слюна, шлепаясь на сухие листья. The pupils – dots looked attentively, saliva dripped onto the ground, splashing on dry leaves. Но пока пес не делал никаких попыток напасть. But so far the dog has not made any attempts to attack. Он просто смотрел и принюхивался, водя носом. He just looked and sniffed, moving his nose. Он понял, что это свой. He realized that it was his own. Пес, много раз бывая дома, улавливал запах маленького народца в свой невероятно чуткий нос. The dog, being at home many times, caught the smell of the little people in his incredibly sensitive nose. Пес Байкал увидел его. The dog Baikal saw him.
– Так вот вы какие, – подумал он.
– So that's what you are, – he thought. И наклонив корпус вправо, шлепнулся боком на листья, вытянув лапы.
And tilting his body to the right, he flopped sideways on the leaves, stretching out his paws. Он прилег рядом с дуплом, решив, что будет охранять их до утра, они же его друзья. He lay down next to the hollow, deciding that he would guard them until morning, they were his friends.
– И что он так испугался? – размышлял пес.
– And why was he so scared? – the dog mused.
Зорко смотревшая издали сова до утра ждала, когда этот черный пес отойдет от входа в пещеру, чтобы подхватить кого-нибудь из странных созданий. The owl, watching keenly from afar, waited until morning for this black dog to move away from the entrance to the cave to pick up one of the strange creatures. Но наступил рассвет, с приходом света зрение ее уходило вместе с темнотой.