Им было не до случайных прохожих – мелкашей. They had no time for random passers-by – the makashis.

Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.

Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде – некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle – an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.

Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту – их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly – their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.

Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.

Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая обиженно лапками. The mosquito howled with its wings and flew off to the side, fingering its paws resentfully. При ударе с крыльев комара осыпалась какая-то серая пыль. Upon impact, some gray dust fell from the wings of the mosquito. Понти стряхнула гадость с руки. Прикасаться даже на одно мгновение к этим противным существам было неприятно. Ponty shook the muck off her hand. It was unpleasant to touch even for a moment these nasty creatures.

– Вот ведь надоедала, – сказала она, – хуже пиявок.

– That's annoying, – she said, – worse than leeches.

К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.

Была еще одна проблема – где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem – where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.