“Then, I would kill him with my knife.”
“Suppose, you didn’t have a knife.”
“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)
“Suppose you couldn’t.”
“Whose side are you on, anyway?”
back
Представьте себе, что вы – гостиничный детектив. Проходя по коридору отеля, вы сквозь приоткрытую дверь услышали обрывок разговора, который заставил вас насторожиться.
“Back home, he washed the blood off his clothes,” – говорил женский голос.
«Кровь? С одежды? Вот это уже интересно», – подумали вы и стали прислушиваться, но женщина заговорила тише, и слов было не разобрать. Но вы решили не уходить, и через некоторое время ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей долетела еще одна фраза:
“Back home, he has a wife and three children.”
Вы решили, что речь идет все о том же человеке, которому по какой-то причине пришлось смывать кровь с одежды, и вы обрадовались дополнительной информации. Вопрос: Что именно вы узнали из второй подслушанной фразы помимо того, что у этого человека есть жена и ребенок? И еще: означают ли слова back home здесь тоже самое, что и в первой фразе?
Ключ. В первой фразе наречие back употребляется в своем основном значении «назад, обратно», а всё предложение в целом означает: «Вернувшись домой (то есть, на свою квартиру), он смыл кровь с одежды». Во втором случае те же самые слова (back home) должны были подсказать вам, что человек в окровавленной одежде – не местный. Дома, то есть откуда он приехал, он оставил жену и троих детей, здесь же он, по всей видимости, выдает себя за холостяка. Последнее, правда, – это уже результат дедукции, но то, что этот человек родом не из этих мест, говорит слово back, которое в данном случае употребляется не в своем основном значении, а указывает на то место, где этот человек когда-то проживал и которое он покинул.
В аналогичном значении слово back употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
MEDICAL PROFESSION
Young Wife: “Dear, how does it happen that you told me that your father was a doctor back in your home town? It says here on his letterhead that he’s an undertaker.” (На его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)
Husband: “You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor.”
Young Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very thing (именно это) some time before we were married.”
Husband: “No. I merely said that he followed the medical profession.” (Я только сказал, что у него медицинская профессия.)
Говоря back in your home town, женщина имела в виду «у тебя на родине; в том городе, откуда родом ты и твой отец».
Похожее значение слово back имеет в следующем предложении. Разница заключается лишь в том, что речь идет уже не о пространстве, а о времени:
“She left back in November.” – «Она уехала в ноябре».
Слово back, которое часто остается без перевода, здесь указывает на то, что с ноября прошло достаточно много времени – во всяком случае, в сознании говорящего. Сравните также:
“But you’re old, Granny.” “I wasn’t back then.” – «Но ты ведь старая, бабушка». – «Тогда я не была старой».
Когда именно было это back then, обычно ясно из контекста.
Сравните:
“But his notebook is missing.” “Well, it wasn’t back then.” – «Но его тетрадь пропала». – «Тогда она была на месте».
УПРАЖНЕНИЕ 8
Возразите собеседнику, указав ему на то, что некогда все было иначе.
A: But you’re old, Granny.
B: I wasn’t back then.
А: Но ты ведь старая, бабушка.
Б: Тогда я не была старой.
1. «Но ты ведь некрасивая (ugly), бабушка». – «Тогда я не была такой некрасивой». 2. «Но ты ведь лысый (bald), дедушка». – «Тогда я не был лысым». 3. «Но ведь дверь открыта!» – «Тогда она была закрыта». 4. «Но ты ведь богат». – «Тогда я не был богат».