Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:
Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»
Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.
“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»
Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».
Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:
Poliakoff: What is it?
Jerry: It’s about the Florida job.
Poliakoff: The Florida job?
Jerry: We’re not too late, are we?
Poliakoff: Get out of here!
Joe: You need a bas and a sax, don’t you?
Poliakoff: The instruments are right, but you are not.
Jerry: What’s wrong with us?
Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.
Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?
Полякова: Это еще что такое?
Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.
Полякова: Работы во Флориде?
Джерри: Мы ведь не опоздали?
Полякова: Проваливайте отсюда!
Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?
Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.
Джерри: А что с нами не так?
Полякова: Не та конфигурация.
Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?
Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.
Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшебников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал. Между дядей и племянником происходит такой диалог:
“Er – Uncle Vernon?”
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.
“Thank you.”
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”
– Эээ… дядя Вернон…
Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.
– Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».
Дядя Вернон снова буркнул.
– Вы сможете отвезти меня туда?
Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».
– Спасибо.
Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:
– Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?