Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:

“Is it all right?” – «Вы не возражаете, если я закурю?»

Здесь Is it all right? – фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?

В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:

“I have to leave a little early today, all right?”

“All right, that’s fine.”

– Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?

– Хорошо. Я не против.

При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):

Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?

Sam: Damn it! All right. I apologize.

– Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?

– Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.

Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:

“I’m sorry.”

“It is all right.”

– Простите.

– Все в порядке.

Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.

Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?

1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”

2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”


Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» – спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», – отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, – говорит он. – Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.



Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).

Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.

Peter: Reggie?

Reggie: Hello, Peter.

Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)

Reggie: Don’t you understand French?

Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)

Reggie: The man and the woman are married.

Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).

В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.

Peter: Who is that with the hat?

Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.

Peter: What is she saying now?

Reggie: That she is innocent – she didn’t do it.