Plusquamperfekt Konjunktiv
Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:
Ich hätte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich einen anderen Beruf gewählt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.
Ich wünschte, du hättest es mir früher gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.
Ich dachte, er hätte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.
Ein paar Sekunden länger und wir hätten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.
Ich dachte, ihr hättet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.
Ich könnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der Nähe gewesen wären, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.
Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.
AUFGABE 334
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Könntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?
B: Selbstverständlich. Besser so?
A: Ja, danke.
А: Ты не мог бы сделать радио потише?
Б: Разумеется. Так лучше?
А: Да, спасибо.
Комментарий. Вопросы с глаголом könnten в Präteritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»
Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.
1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).
2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». − «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»
3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.
4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.
5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».
6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».
7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Köln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».
8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».
9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».
10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».
11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».
12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».