3. „Wie wäre es, wenn du mir deinen Namen verrätst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“

4. „Wie wäre es, wenn ihr die Tür aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tür zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tür öffnen.“

5. Wie wäre es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?

6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie wäre es, wenn ich mich zuerst setze?“

7. „Wie wäre es, wenn du mir einen Moment lang zuhörst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“

8. Wie wäre es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?

9. „Wie wäre es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie wäre es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“

10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie wäre es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“

11. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“

12. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.” – „Umstände? Aber Unsinn!“


Zum Lesen und Lachen


Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger maniküren lassen kann.

Er sitzt also im Friseursessel und lässt sich gleichzeitig rasieren und maniküren.

“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hübschen Maniküre. Wie wäre es heute Abend mit uns beiden?”

“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“

„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas länger dauert.”

„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“


Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля


***


Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?

Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.


Zollbeamte таможенник

День триста тридцать восемь

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.


AUFGABE 338

Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.

B: Wie denn?

А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.

Б: И как же?


Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.

В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.


1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».

2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».

3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».

4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen vonetwas)».

5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».