7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“

8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“

9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“

10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“

11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“

12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“

13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”

14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)

15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.

16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)


Zum Lesen und Lachen


Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.

Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"

"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."


Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь


***


Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."

„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"


Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)


***


"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"

День триста тридцать шестой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.


AUFGABE 336

Попросите собеседника об одолжении.


Образец:

A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.

B: Die Sicht? Auf was?

A: Auf meine Jacht.

А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.

Б: Вид? На что?

А: На мою яхту.


Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».

Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.

На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.

Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)

Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:

“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».