1

Довиль – приморское местечко во французском департаменте Кальвадос. – Здесь и далее примечания редактора.

2

Швейцария в период войн Французской революции конца XVIII века и Наполеона I называлась Гельветической республикой.

3

Племя индейцев, проживающее в Северной Америке, в штате Айова.

4

Артабан – герой романа де Ля Кальпренеда «Клеопатра», полный гордости характер которого вошел в поговорку – горд, как Артабан.

5

Для Франции характерно сравнительно кратковременное существование того или иного Совета министров. Однако эта частая смена министерств не нарушает деятельности административного государственного аппарата, поскольку вновь назначаемый министр не меняет установленного ранее декретом президента республики порядка работы министерства, так же как не сменяет постоянных, особенно высокопоставленных, чиновников, которые обычно и являются первыми помощниками министра в проводимой правительством политике. Но в отличие от постоянного штата министерств каждый министр составляет свой собственный кабинет, куда включает своих непосредственных сотрудников, которых обычно он лично хорошо знает и которым полностью доверяет. Назначение состава кабинета министра полностью зависит от самого министра.

6

В пользу Германии (лат.).

7

Эта известная фраза о Бриане и Пуанкаре впервые была сказана Жоржем Клемансо еще до описываемых в данной книге событий.

8

Паван – старинный испанский танец, медленный и торжественный.

9

16 марта 1930 г.

10

Французский сатирический еженедельник.

11

Последователи учения французского философа Декарта.

12

Вокзал в Женеве.

13

Если хочешь мира, готовь мир (лат.). Это измененный вариант (парафраз) знаменитой римской пословицы: «Если хочешь мира, готовься к войне» (Si vis pacem, para bellum).

14

Послушайте, адмирал (англ.).

15

Званый чай (англ.).

16

Сенсационная новость, опубликованная в газете до ее появления в других газетах.

17

Знак отличия во Франции за заслуги в области литературы, науки и искусства.

18

По-французски произношение фамилии Лаваль (Laval) очень созвучно с произношением слова Германия (L’Allemagne), особенно в сочетании с другими словами, как, например, в данном тексте – «Да здравствует Лаваль! Да здравствует Германия!» («Vive Laval! Vive L’Allemagne!»).

19

Речь идет об известном замке Тауэр в Лондоне (англ. tower – башня), расположенном на левом берегу Темзы. Время его основания неизвестно, но уже в XII веке он был резиденцией короля Стефана Блуасского.

С XVI века Тауэр служил политической тюрьмой, где содержались некоторые коронованные и другие знатные узники, часто там умерщвлявшиеся (например, Генрих VI Ланкастер, Эдуард V, Томас Мор).

С 1820 года Тауэр превращен в арсенал, в котором собрана богатая коллекция средневекового оружия и орудий пытки.

Кладовые Тауэра служат местом хранения королевских регалий.

20

Долина около города Филиппы в Македонии, где в 42 году до н. э., после смерти Цезаря, произошла битва последних защитников республики, возглавлявшихся Брутом и Кассием, с Антонием и Октавианом. Сражение окончилось поражением республиканцев и смертью Брута и Кассия.

21

Посвящено любви и скорби (лат.).

22

«Punch» («Петрушка») – известный английский сатирический журнал.

23

Название улицы, на которой находится военное министерство.