1

Don’t be curious don’t make me furious – (англ.) Не будешь любопытным, не разозлишь меня.

2

per abusum – (лат.) с натяжкой.

3

La Grande Armee – (франц.) Великая Армия.

4

Христофора или Христофоровны – вскоре после описываемых событий князь Христофор Андреевич Ливен был назначен послом в Великобритании. Его жена княгиня Дарья (Доротея) Христофоровна Ливен, урожденная графиня Бенкендорф.

5

Fabius Maximus Cunctator – Фабий Максим Кунктатор (Cunctator – лат. Медлитель) римский полководец, 275 – 203 гг. до н. э. В 217 году до н.э. во время 2-ой Пунической войны применял тактику истощения армии Ганнибала, уклоняясь от решительного сражения.

6

Silly Billy – (англ.) придурковатый Билли.

7

Длительное время французская дофина Мария-Антуанетта (эрцгерцогиня австрийская) игнорировала фаворитку Людовика XV мадам Дюбарри и согласилась сказать ей несколько слов только под сильным давлением ее матери австрийской императрицы Марии-Терезии. В знак благодарности Людовик XV не стал вмешиваться в третий раздел Польши, произведенный Австрией, Пруссией и Россией.

8

Wow! Wow! – (англ.) вау! вау! – возглас изумления.

9

Holy cow! – (англ.) дословно – святая корова. Употребляется в значении выражения «ни черта себе!»

10

Blimey! – (англ.) восклицание, типа «тьфу, черт!» или «черт побери!»

11

I did not know you are such a rat! – (англ.) Я не знал, что ты такая крыса! Выражение, которое английский джентльмен непременно с невозмутимым видом мог сказать в адрес слуге, уличенному во лжи. Граф Воленский, как мы видим, за годы, проведенные в Лондоне, набрался английских выражений, но не манер.

12

See you later, alligator or a wild crocodile – (англ.) увидимся позднее, аллигатор или дикий крокодил. Соответствует нашему выражению «чао-какао! какао-чао!»

13

Екатерининский канал – в настоящее время канал Грибоедова.

14

Игнатий Лойола – основатель Иезуитского ордена.

15

Живой труп – В своем труде «Духовные упражнения» Игнатий Лойола призывал членов Иезуитского ордена превратиться в «живой труп», готовый на все ради достижения целей Ордена.

16

What a dog! – (англ.) вот собака! По смыслу более соответствует восклицанию «Каналья!» Употребляется в разговоре или при размышлении об отсутствующем человеке.

17

Речь идет о бале в Вильно в доме Л. Л. Бенигсена.

18

Длинный – одно из прозвищ графа А. А. Аракчеева.

19

Тюря – хлеб или сухари, крошеные в соленую воду.

20

Храм Воскресения Христова, он же Храм Трех Исповедников в Твери, имел два престола: Воскресения Христова и покровителей семейного очага святых мучеников Гурия, Самона и Авива.

21

Восьмерик на четверике – архитектурная композиция. Храм Воскресения Христова в Твери – двухъярусная церковь, построенная в стиле барокко, первый этаж имеет четыре угла, второй – восемь.

22

Bonjour, Comte – (франц.) Здравствуйте, граф.

23

Heus-Deus – (лат.) Эй, Бог!

24

Mistress – (англ. сленг) любовница женатого мужчины.