1
От латинского «Се человек». Слова Понтия Пилата об Иисусе Христе, сказанные толпе после бичевания Христа
2
Гиноид (от греческого γυνη, gynē – «женщина») – разновидность андроида, имеющего женскую внешность
3
От французского «Cyber Femme» – Кибернетическая Женщина
4
Лигатура – в данном случае, примесь меди или олова к золоту, серебру для придания им большей твердости
5
(фр.) – Изящество бранных слов
6
(фр.) – Великолепная
7
(фр.) – очень хорошо
8
(фр.) – сын мой
9
(нидер.) – Старого пердуна потянуло на горох
10
(фр.) – помещение, комната
11
(фр.) – рекомендовал
12
(фр.) – фламандец
13
(фр.) – Пустяки
14
(фр.) – через дорогу
15
Американская рок-группа, созданная в 1965 в Лос-Анджелесе, оказавшая сильное влияние на культуру и искусство 1960-х годов
16
(фр.) – необходимость
17
Т.н. «Рокфорорезка», особый станок для резки сыров с голубой плесенью, в котором роль лезвия играет натянутая проволока. Такое устройство позволяет не нарушать структуру нежной плесени внутри сыра, которую легко смять обычным, даже хорошо наточенным, ножом
18
(нидер.) – Пути Господни неисповедимы
19
(нидер.) – дерьмо
20
Строки из пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад»
21
(фр.) – ищите женщину
22
Пирамида (т.н. «Русский бильярд») – разновидность лузного бильярда; сформирована как отдельная разновидность бильярда примерно с 18 века в России и здесь же получила наибольшее распространение
23
Иероним Босх (годы жизни около1450—1516) – нидерандский художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения; считается одним из самых загадочных живописцев
24
Ментона (или Ментон) – город-курорт на Лазурном Берегу во Французской Ривьере, последний французский город перед итальянской границей
25
Вентимилья – портовый город в Италии на побережье Лигурийского моря, в 7 км от границы с Францией
26
Анто́нио Кано́ва (1 ноября 1757, Поссаньо – 13 октября 1822, Венеция) – итальянский скульптор, значительный представитель неоклассицизма в западноевропейской скульптуре. Крупные собрания работ Кановы находятся в парижском Лувре и в петербургском Эрмитаже
27
Неофициальное название Венского университета, распространенное среди его студентов (нем. Hauptuni – Главный университет)
28
Австрийский экономист и философ. Лауреат Нобелевской премии по экономике
29
Графен – двумерная аллотропная модификация углерода, обладающая большой механической жесткостью и рекордно большой теплопроводностью. Используется в наноэлектронике, рассматривается как замена кремния в интегральных микросхемах
30
Маренго – один из оттенков серого (черный с серым отливом) или синего цвета
31
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта из плотной шерстяной ткани с капюшоном
32
(нидер.) – ерунда, глупость
33
Aurus (от Au – «золото» и rus – сокращение от Russia) – российская марка автомобилей представительского и высшего класса
34
(нидер) – Разумеется, эти вопросы улажены, господин ван Люст…
35
(нидер) – Полная конфиденциальность, господин ван Люст…
36
(нидер) – Новейшие технологии
37
(нидер) – Настоящие эмоции
38
(нидер) – Истинное удовольствие
39
(нидер) – Господин ван Люст
40
(нидер) – Спасибо