1

От латинского «Се человек». Слова Понтия Пилата об Иисусе Христе, сказанные толпе после бичевания Христа

2

Гиноид (от греческого γυνη, gynē – «женщина») – разновидность андроида, имеющего женскую внешность

3

От французского «Cyber Femme» – Кибернетическая Женщина

4

Лигатура – в данном случае, примесь меди или олова к золоту, серебру для придания им большей твердости

5

(фр.) – Изящество бранных слов

6

(фр.) – Великолепная

7

(фр.) – очень хорошо

8

(фр.) – сын мой

9

(нидер.) – Старого пердуна потянуло на горох

10

(фр.) – помещение, комната

11

(фр.) – рекомендовал

12

(фр.) – фламандец

13

(фр.) – Пустяки

14

(фр.) – через дорогу

15

Американская рок-группа, созданная в 1965 в Лос-Анджелесе, оказавшая сильное влияние на культуру и искусство 1960-х годов

16

(фр.) – необходимость

17

Т.н. «Рокфорорезка», особый станок для резки сыров с голубой плесенью, в котором роль лезвия играет натянутая проволока. Такое устройство позволяет не нарушать структуру нежной плесени внутри сыра, которую легко смять обычным, даже хорошо наточенным, ножом

18

(нидер.) – Пути Господни неисповедимы

19

(нидер.) – дерьмо

20

Строки из пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад»

21

(фр.) – ищите женщину

22

Пирамида (т.н. «Русский бильярд») – разновидность лузного бильярда; сформирована как отдельная разновидность бильярда примерно с 18 века в России и здесь же получила наибольшее распространение

23

Иероним Босх (годы жизни около1450—1516) – нидерандский художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения; считается одним из самых загадочных живописцев

24

Ментона (или Ментон) – город-курорт на Лазурном Берегу во Французской Ривьере, последний французский город перед итальянской границей

25

Вентимилья – портовый город в Италии на побережье Лигурийского моря, в 7 км от границы с Францией

26

Анто́нио Кано́ва (1 ноября 1757, Поссаньо – 13 октября 1822, Венеция) – итальянский скульптор, значительный представитель неоклассицизма в западноевропейской скульптуре. Крупные собрания работ Кановы находятся в парижском Лувре и в петербургском Эрмитаже

27

Неофициальное название Венского университета, распространенное среди его студентов (нем. Hauptuni – Главный университет)

28

Австрийский экономист и философ. Лауреат Нобелевской премии по экономике

29

Графен – двумерная аллотропная модификация углерода, обладающая большой механической жесткостью и рекордно большой теплопроводностью. Используется в наноэлектронике, рассматривается как замена кремния в интегральных микросхемах

30

Маренго – один из оттенков серого (черный с серым отливом) или синего цвета

31

Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта из плотной шерстяной ткани с капюшоном

32

(нидер.) – ерунда, глупость

33

Aurus (от Au – «золото» и rus – сокращение от Russia) – российская марка автомобилей представительского и высшего класса

34

(нидер) – Разумеется, эти вопросы улажены, господин ван Люст…

35

(нидер) – Полная конфиденциальность, господин ван Люст…

36

(нидер) – Новейшие технологии

37

(нидер) – Настоящие эмоции

38

(нидер) – Истинное удовольствие

39

(нидер) – Господин ван Люст

40

(нидер) – Спасибо