Жанр Юмористические стихи (страница 6)
Сюжетами для цикла стихотворений стали юмористические, трагикомические и сатирические истории из реальной жизни. Автор, следуя изречению поэта Алишера Навои о том, что «недуг нередко сахаром целят, но иногда приносит пользу яд», острым пером вскрывает метастазы социальных пороков.
Я решил не разделять сборник своих стихов на тематические разделы. Стихи – это реакция души на жизнь. А в жизни есть всё: и любовь, и ненависть, и радость, и горе, и открытия, и заблуждения, и верность, и предательство, и успех, и неудача, и благополучие, и нищета. Поэтому бессмысленно и глупо сортировать стихи по полочкам. Ну а острая сатира в них изредка звучит лишь потому, что я слишком сильно люблю свою прекрасную и многострадальную Родину, чтобы не сказать, что мешает её процветанию.
Как у президента любой страны нет «своих» граждан, так и у президента клуба любителей данной книги – ее автора, по совместительству, – нет «своего» читателя. Книга компоновалась на разные вкусы, в надежде, что каждый, взявший в руки и открывший это собрание шуток, полушуток и почти что не шуток, прочих нижеследующих (перефразировав известное) ума веселых наблюдений и сердца искренних замет, найдет что-нибудь на свой вкус и благожелательно пролистнет остальное, уважая чужую ментальность или хотя бы снисходительно к ней относясь.
Подготовленный сборник произведений – моя первая попытка познакомить вас с моим творчеством. Здесь я с разных сторон и поэтому не ставлю точки, и только многоточия…
Читатель может спросить, что это ж страшили жанр: повесть-водевиль? Отвечу вопросом на вопрос: а почему нет? Ведь существует повесть-детектив, повесть-мелодрама, комедийная повесть, трагическая, эксцентрическая… Так почему повесть не может быть водевильной?..
Ернев Олег Аскерович – российский прозаик, драматург, либреттист. Член Союза писателей, Союза Театральных деятелей, Гильдии драматургов Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского Союза Искусств.
С 1986 года печатается и ставится в театрах. Пьесы «Мы пришли» и «Когда Спящий проснется» прошли по многим театрам Советского Союза. Совместно с композитором Виктором Плешаком работает для драматических и музыкальных театров. Такие мюзиклы, как «Инкогнито из Петербурга», «Ночь перед Рождеством», «Женитьба» были поставлены во многих театрах России. Параллельно драматургической деятельности выпускает детские книги и прозу. Продолжает эту работу и поныне.
Известные действующие персонажи играют в карты на взятки. В процессе карточной игры под названием КПСС игроки обсуждают и решают глобальные вопросы. Один из игроков авантюрист по натуре в качестве шпиона направляется в Чечню. Его активная деятельность позволяет главным игрокам осуществить задуманное.
Перед Вами сборник стихотворений «С рифмой по жизни», в котором каждый читатель сможет найти для себя произведение по душе.
Михаил Осипович, являющийся автором, и обладающий отменным чувством юмора, искусно вплетает в строки своих стихов как любовные мотивы, так и сатиру, описание природных пейзажей, пересказы известных сказок, а также новое видение произведений других авторов.
Листая сборник, отдельное внимание уделите «Стихарикам». Ёмко, весело и красочно в этих четверостишиях описываются глобус, книга, свадьба, кубик Рубика и другие предметы, события, явления. Обыденным вещам дается новая и неожиданная трактовка, которая вызовет у читателей улыбку удивления и одобрения!
Михаил Осипович, пока что не классик, но достойный представитель современной поэзии. И наверняка после прочтения вы будете рекомендовать его своим друзьям и знакомым, ведь шагать с рифмой по жизни – невероятное удовольствие!
Новое произведение Петра Крамаренко «Сказка о трёх царях» предлагает читателю шутливое, иносказательное, метафорическое повествование в традициях русской народной сказки с учётом сегодняшних реалий и трендовых модонаполнений мозговых пространств и безмерных тусовочных вкраплений вульгарного постмодернизма. Автор не претендовал, не претендует и претендовать не собирается на какую-то уникальность. Это откровенные подражательные мотивы чудесной сказки Леонида Филатова «Про Федота – стрельца, удалого молодца», которая более двух десятков лет волнует представителей всех слоёв и категорий нашего населения. В данной сказке не стоит неистово искать намёки на современные реалии, а особенно на «портреты» персоналий современного российского общества. Здесь только юмор и не более того, хотя…
Нестихи Олега Ломового по поводу и без.
На злобу дня, околофутбольные, гламурные, политические, экономические, стёбные и едкие, острые и меткие.
Читайте, смейтесь, продлевайте жизнь!
В книгу известного поэта Эдуарда Аркадьевича Асадова вошли не только самые известные его стихи, но и авторский дневник, который Э. Асадов вел много лет. И, с присущим ему юмором, назвал «мыслями на конце пера».
Собрание шуточных стихотворений на самые разные темы – как говорится, на все случаи жизни, – написанных лёгким, изящным слогом. Искромётный бурлеск, тонкая ирония, порой приобретающая саркастичные, а порой и пикантные оттенки, афористичность – таков авторский стиль Алексея Михайлова.
Вам грустно? Откройте эту книгу и начните читать, и настроение сразу улучшиться. У вас и так хорошее настроение? Тогда тем более почитайте. Смеха не бывает много. Запаситесь положительными эмоциями впрок, и пусть хорошее настроение не покидает вас никогда.
Эта книга для хорошего настроения! В ней собраны очень смешные стихи о мужчинах и женщинах, о любви, о детях и о братьях наших меньших, стихи на злобу дня, о русском характере, об армии и пр. и пр. «Как надо писать, чтобы получилось смешно, не знает никто. Единственный толковый совет поэтам дал наш взводный сержант Гринько в 1977 году: «Шутка должна быть неожиданной и мощной, как удар лопатой по голове в кромешной темноте».
Автор пытается писать именно так, а как получается – оценит только читатель.
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.