Он действительно был знаком с мужчиной средних лет, сидевшим напротив Холкрофта. Знал он и его жену. Не очень близкое, конечно, но все-таки знакомство. Он встречался с ними два или три раза, когда приезжал в Лондон. Они были не из тех, кого можно узнать на улице, а тем более в «Сове Святого Георга», – если только кто-нибудь не напомнит о знакомстве.
Маколифа усадили рядом с Холкрофтом, которого представили под его настоящим именем.
– Черт возьми, как вам удалось это организовать? – спросил его Алекс после пятиминутки воспоминаний и обмена любезностями. – Они знают, кто вы?
– Время от времени улыбайтесь, – посоветовал Холкрофт, подавая пример. – Они считают, что я работаю в правительстве, связан с планированием… Такой антураж необходим. Уорфилд усилил за вами слежку. Маловероятно, но он может вычислить нас.
Маколиф натужно улыбнулся.
– Кое-что он уже подозревает, это точно. Мне нужно о многом с вами поговорить. Где мы могли бы встретиться?
– Здесь. И сейчас, – быстро ответил Холкрофт. – Время от времени только обращайтесь с вопросами к остальным, но в беседу не вступайте. Вполне хватит нашей. Это будет поводом для того, чтобы через денек-другой встретиться где-нибудь пообедать или пропустить по стаканчику.
– Не годится. Послезавтра утром я вылетаю в Кингстон.
Холкрофт замер с поднятым стаканом в руке.
– Так скоро? Это полная неожиданность!
– Это ерунда по сравнению с другим. Уорфилд знает про Халидон. Более того, он поинтересовался, знаю ли я об этом.
– Что?
– Мистер Маколиф, вы, конечно, знакомы с Бенсонами, ну, с теми, что из Кента? – донеслось с противоположного края стола.
Очень вовремя, обрадовался Алекс. Разговор о каких-то дурацких Бенсонах даст Холкрофту время обдумать услышанное. Алексу очень хотелось, чтобы тот хорошенько все обдумал.
– Повторите точно, что он сказал, – попросил Холкрофт. Мелькающие огни цветомузыкальной установки на мгновение сосредоточились на их столе, придав лицу агента какое-то гротескное выражение.
– «Что для вас означает слово „Халидон“, мистер Маколиф?» Буквально так.
– А ваш ответ?
– Какой ответ? Не было у меня никакого специального ответа. Я сказал, что это, кажется, город в Нью-Джерси.
– Простите, что?
– Халидон, штат Нью-Джерси. Город.
– Я думаю, там иное написание. Или произношение. Но его устроило ваше объяснение?
– А почему бы и нет? Я действительно ничего не знаю.
– Но вы не показали, что слышали это слово прежде? Это очень важно.
– Да, я понимаю. Надеюсь, что нет. Дело в том, что я в этот момент действительно думал совсем о другом…
– Возвращался ли он к этой теме позднее? – прервал его Холкрофт.
– Нет. Смотрел он на меня очень внимательно, но больше не спрашивал. Как вы думаете, что все это значит?
Внезапно какой-то танцор-одиночка с полубезумным выражением лица буквально налетел на стол, за которым они сидели.
– Черт меня побери, если это не папашки с мамашками, – заорал он, выговаривая слова с твердым йоркширским акцентом. – Что, пришли поглазеть на детский праздник, а?
– Проклятье, – воскликнул Холкрофт. Содержимое его бокала оказалось на столе и частично на брюках.
– Кликни халдея, папаша, пусть плеснет тебе за счет старины Эдинбурга! Это я. Меня здесь каждая собака знает! Привет от старины Эдинбурга!
Танцор-одиночка исчез так же внезапно, как и появился. Собеседники поспешили выразить сочувствие, кто-то даже предложил позвать управляющего, но Холкрофт был благодушен.
– Ничего особенного, маленькая оплошность, не стоит обращать внимания. – Он достал носовой платок и промокнул пятно. Прерванный было разговор возобновился. Англичанин повернулся к Маколифу, но его улыбка не имела никакого отношения к словам.