1

Черт, твою ж мать! (англ.)

2

Гай Фокс (англ. Guy (Guido) Fawkes) – английский дворянин-католик, самый известный участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Пороховой заговор – неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание Парламента во время тронной речи монарха 5 ноября 1605 года. Взрыв удалось предотвратить за несколько минут до назначенного времени. Ночь Гая Фокса – традиционное ежегодное празднование в Великобритании с кострами и фейерверками.

3

Итон или Итонский колледж (англ. Eton College, полное название The King College of Our Lady of Eton beside Windsor) – частная британская школа для мальчиков. Основан в 1440 году королем Генрихом VI. За время своего существования выпустил 20 премьер-министров Великобритании. Находится под особым патронажем королевской семьи.

4

Отметки 3 и 4 соответственно.

5

Эдвин Корли Мозес (англ. Edwin Corley Moses, род. 31 августа 1955 года, Дейтон, штат Огайо) – американский легкоатлет, специализирующийся в беге на 400 метров с барьерами. Майкл Джеффри Джордан (англ. Michael Jeffrey Jordan, род. 17 апреля 1963 года, Бруклин, Нью-Йорк) – американский баскетболист, бывший игрок и легенда NBA. Лев Иванович Яшин (22 октября 1929 года, Москва – 20 или 21 марта 1990 года, Москва) – советский футболист, вратарь, выступавший за московское «Динамо» и сборную СССР.

6

Клеймо в виде лилии ставили распутникам или ворам, чтобы можно было выявить их в толпе. Также клеймо выжигали, дабы духовной чистотой цветка, символа покоя, воскрешения и царственности, очистить грешное тело.

7

Хитроу (англ. London Heathrow Airport) – крупнейший международный аэропорт, расположенный в Лондоне.

8

«Хьюстон, у нас проблема» (англ. Houston, we have had a problem!) – популярная фраза в американской разговорной речи, появившаяся после неудачной миссии Аполлон-13. Обычно имеет шуточный или саркастический оттенок.

9

Дэмиан напевает вальс «Однажды в декабре» (англ. Once Upon a December) из мультфильма «Анастасия» (англ. Anastasia), созданного компанией Fox Animation Studios.

10

Vanity Fair (с англ. – «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.

11

«Завтрак у Тиффани» (англ. Breakfast at Tiffany.s) – повесть американского писателя Трумэна Капоте. Одноименный фильм режиссера Блейка Эдвардса с Одри Хепберн в главной роли вышел на экраны в 1961 году.

12

Вид мужской обуви, ботинки высотой до лодыжки с характерным отличием – вставками из резинок по бокам, идущими до самого верха.

13

Джоан Роулинг (англ. Joanne Rowling)– британская писательница, сценаристка и кинопродюсер. Наиболее известна как автор серии романов про Гарри Поттера.

14

Владимир Набоков, Уильям Голдинг и Герберт Уэллс – авторы одних из самых знаменитых романов XX века («Лолита», «Повелитель мух», «Война миров»), каждому из которых отказывали в печати их произведений множество раз. Однако, когда романы все же были напечатаны, они стали признанными шедеврами мировой литературы.

15

Тамблер (англ. Tumbler, второе название highball) – бокал с толстым дном и прямыми стенками (иногда бочкообразный). Используется для употребления шотландского или ирландского виски, однако из-за своей формы не подходит для сложных виски или для дегустации напитков.

16

«Омен» (англ. The Omen, дословно – «знамение», «предзнаменование») – серия фильмов ужасов о воцарении Антихриста на земле. Главного героя, антихриста, зовут Дэмиен.

17

Оксфорды – вид мужской обуви с «закрытой» шнуровкой. Считаются самой строгой и официальной обувью. Если имеют перфорацию, в зависимости от ее расположения, называются оксфорды-броги (или просто броги, полуброги, четвертные броги).

18

«Суеверие – не выход!» (англ. Superstation are not the way) – строка из песни Стиви Уандера (англ. Stevie Wonder) Superstation (1972 г.)

19

Клуб «Высокая миля» – неофициальное объединение людей, вступавших в сексуальный контакт на борту летящего самолета.

20

Полевской. В отель «Урал», пожалуйста

21

Меня зовут Борис. Это моя машина. Лондон – столица Великобритании.

22

Алекс имеет в виду мифического змея, Великого Полоза – существо, упомянутое в сказах Павла Бажова.

23

Руапеху (маори, Ruapehu) – действующий стратовулкан в Новой Зеландии.

24

Чип и Дейл – герои приключенческого анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (англ. Chip and Dale: Rescue Rangers), созданного студией Walt Disney Television Animation.

25

Косой Брод – село в Полевском округе Свердловской области. Павел Бажов посетил Косой Брод в 30-х годах прошлого века и посвятил ему произведения «Змеиный след», «Кошачьи уши», «Про Великого Полоза» и др.

26

The Ritz-Carlton – международная сеть отелей класса «Люкс»

27

Друзья вспоминают забавное жаргонное прощание «See you later, alligator – Not after a while, crocodile»

28

Александр Иванович Куприн – русский писатель, переводчик. Катерина читает строчку из произведения «Олеся».

29

Кудряшка Сью (англ. Curly Sue) – главная героиня одноименного фильма режиссера Джона Хьюза, вышедшего на экраны в 1991 году. Дэмиан вспоминает сцену, когда Сью со смаком облизывает свои пальцы после вкусного куска пиццы.

30

Иван Сусанин – русский национальный герой, крестьянин из села Домнино, прославившийся спасением русского царя Михаила Романова от польско-литовского отряда во время русско-польской войны. По преданию, завел отряд далеко в чащу леса к болотам, нарочно изменив маршрут. «Быть Сусаниным» означает быть проводником. Часто – с ироническим подтекстом.

31

Имеется в виду фильм «Коктейль» (англ. Cocktail) режиссера Роджера Дональдсона, в котором голливудский актер Том Круз сыграл роль бармена – звезды ночного Манхеттена.

32

«Не надо стесняться» – строка из одноименной песни современного украинского певца и музыканта Ивана Дорна.

33

Строки из песни Strangers in the Night американского киноактера, певца и музыканта Фрэнка Синатры.

34

«Виктор – Виктория» – комедийный музыкальный фильм режиссера Блейка Эдвардса о певице Виктории, притворяющейся мужчиной-трансвеститом. Главную роль сыграла актриса Джулия Эндрюс.

35

Cheers (англ.) – популярное восклицание при соприкосновении бокалов. Можно перевести как «ура» или «за ваше здоровье».

36

Катерина цитирует советский фильм «Служебный роман» (1977 г.) режиссера Эльдара Рязанова. Фраза полностью звучит как «Мы Вас любим… в глубине души… где-то очень глубоко…» Стала крылатой и произносится с ироническим подтекстом.

37

Голый Король – главный герой сказки Г. Х. Андерсена «Новое платье короля».