«Весь» – это громко сказано, словно ей предстояло путешествие в люксе. В каюте был обычный корабельный каркас для постели, привинченный к полу, но пассажирам разрешалось дополнять интерьер тесного помещения вещами по своему вкусу – так легче переносить тяготы путешествия. Перси взяла для себя новый матрас, набитый кокосовой копрой, перьевую подушку, постельное белье и полотенца. Выбрала удобный комод, на который можно поставить умывальник или конторку для письма, и приставила к нему винтовой стул. Сундук с одеждой вполне заменит и шкаф, и стол, а остальные дорожные сумки полагалось втиснуть под койку.
– На этом корабле есть ватерклозеты для пассажиров и команды, – добавил лорд Вэб.
Поистине это было просто счастьем по сравнению с тем помойным ведром и умопомрачительными дырами, через которые все сливалось в море, как это было на судне, которое доставило ее сюда.
– Удобства просто замечательные, – заверила Перси. – Смотрите, нам подают сигнал спускаться в баркасы.
Влиться в этот стремящийся к причалу поток пассажиров, носильщиков, попрошаек, моряков и писклявых детей все же лучше, чем оттягивать минуту надрывного прощания; однако ей было не по себе при мысли, что сейчас придется сесть в баркас, переправляющий пассажиров на корабль. Больно расставаться с тетушкой и дядей – Перси даже представить не могла, что найдет в их доме такое понимание и участие; она едва сдерживалась, чтобы не зарыдать и не броситься им в объятия, иначе тетя окончательно расстроится.
– Я люблю вас, милые. Я оставила вам письмо, оно в пакете с рождественскими подарками. Мне пора идти.
Дядя взял ее за руку, кивнул носильщику и, оставив тетушку, всхлипывающую в носовой платок, провел Перси сквозь толпу к неровным ступеням, спускающимся в быстрые волны темной реки.
– Крепко держись за меня! Смотри прямо перед собой, милая. – Вода бурлила над ступенями, Перси оступилась на осклизлом камне и в панике ухватилась за поручни сходней подплясывающего на волнах баркаса. Корма судна плавно отошла от причала, и Перси повисла над водой.
– Леди Перси! Руку, мэм. – Это был Элис. Он стоял на банке.
– Я не могу, сэр.
Он поймал ее руку, подтянул на корму, перевел Перси на борт и передал под опеку одного из близнецов Чаттертон.
– Присядьте сюда, леди Перси. – Это заботливый Коль, решила она, благодарно улыбнувшись в ответ, и постаралась восстановить дыхание, пока дядя передавал Элису ее ручной багаж, а тот укладывал сумки как раз под ту доску, на которой она примостилась. – Неприятно в этой толчее, да?
– Да. – Она с трудом сглотнула, кивнув, выдавила из себя улыбку и помахала дяде, когда лодка отчалила. Подошел Элис и сел напротив. – Благодарю вас. Я так боюсь воды. На большом корабле совсем по-другому. Это бывает во время качки. – Она почувствовала, что говорит быстро и несвязно, и замолкла.
– А чего вы боитесь? – спросил Элис. Он неотрывно смотрел ей в глаза, и она поняла, таким образом он старается отвлечь ее от мыслей о том, что они сидят в низко осевшем баркасе над бездной воды. – Мне представляется, что только настоящая опасность могла бы устрашить девушку с таким самообладанием.
– Что ж, спасибо. – Боже, оказывается, он умеет щадить ее чувства. Перси улыбнулась и чуть успокоилась.
– Могу угадать – вы однажды попали в неприятную переделку, – продолжил он – и улыбка ее застыла; чувство застарелой вины взметнуло сердце, и ее словно окатило жаркой волной.
И она взахлеб, безотчетно начала рассказывать свою историю:
– Я гуляла по пляжу со своей гувернанткой, мне тогда было восемь, набежала большая волна, подхватила меня, протащила по гальке и потянула вниз, на глубину. – Она прикрыла глаза и снова увидела зеленоватую воронку водоворота и толщу воды над головой – она не дает ей дышать, ее тащит по каменистому дну. – Мисс Ричардс бросилась вслед за мной, ей удалось вытащить меня на берег. Но следующей волной ее смыло в море. Она захлебывалась, а я ничем не могла ей помочь – у меня была сломана нога. После этого происшествия несчастная женщина заболела воспалением легких и едва не умерла.