– Вы говорите по-турецки?
– Зачем вам это? – удивился он.
– Мне нужно написать письмо на турецком…
– Что за письмо?
– Личное.
– Я не переводчик.
– Всего три строчки.
Пауза. Я видел, что он изучает меня, недоумевая, с чего это вдруг мне понадобилось писать кому-то по-турецки.
– Как вас зовут? – спросил он.
Я назвал себя и протянул ему руку для пожатия.
– Я – Камаль, – сказал он. – А этот перевод – действительно три строчки?
– Да.
Он подвинул мне блокнот:
– Хорошо, пишите.
Я взял огрызок карандаша, что лежал поверх блокнота, и быстро написал по-французски (текст сложился в голове с момента послеполуденного пробуждения):
«Уважаемая миссис Пафнук!
Я – новый жилец комнаты, в которой раньше проживал Аднан. Я просто хотел узнать, не оставлял ли он что-то из личных вещей, что нужно было бы переслать вам. Пожалуйста, передайте ему от меня наилучшие пожелания и скажите, что я очень благодарен ему за доброту и заботу. Я часто вспоминаю Аднана и готов оказать любую посильную помощь его семье».
Вместо подписи я указал адрес своей электронной почты.
– Здесь пять строчек, а не три, – сказал бармен, пробежал текст глазами и еле заметно улыбнулся. – У вас есть электронный адрес? – спросил он.
Я вручил ему клочок бумаги, который мне подсунули под дверь.
– Хорошо, – сказал он. – Я сделаю.
Парень сел за компьютер. Прошло несколько минут.
– Отправлено, – наконец сказал он.
– Сколько я вам должен?
– Один евро за кофе, виски за счет заведения.
– А за перевод?
– Ничего.
– Вы уверены?
– Я знал Аднана.
– Вот как… – опешил я.
– Не беспокойтесь, – тихо произнес он. – Я знаю, вы не виноваты.
Но мне от этого было не легче.
Я боролся с искушением отправить Меган еще одно письмо, но решил, что теперь-то уж она наверняка передаст его матери, а Сьюзан не будет тянуть с судебным иском Чтобы бороться с ней в суде, у меня не было денег… как и шансов вновь увидеть дочь после вынесения решения.
Оставь надежду. Твоя бывшая жена сделала все, чтобы Меган презирала тебя до конца жизни.
Следующие несколько дней прошли в тумане депрессии – я по-прежнему крутился как заведенный, но оставался совершенно безучастным к происходящему. В голове прочно засела мысль о том, что связь с Меган оборвалась навсегда. И все же я по-прежнему проверял почту – а вдруг Меган не послушалась матери и рискнула написать мне? Но ящик был пуст… пока, примерно через неделю, я не обнаружил в нем ответ от миссис Пафнук. Письмо было на турецком, и Камаль вновь помог мне с переводом.
«Уважаемый мистер Рикс!
Я была очень рада вашему письму. Так же, как и Аднан, которого я вчера навещала. Он сказал, что условия ужасные, но ему ничего не остается, кроме как пытаться не сойти с ума и дожидаться окончания срока. Он посылает вам большой привет и просит передать его заверения в дружбе. Он надеется, что вы внимательно осмотрите его комнату и найдете тайник, где он спрятал кое-что особенное. Он чувствует, что вы уже нашли это и знаете, о чем идет речь, но по понятной причине проявляете осторожность. Пожалуйста, напишите мне, нашли ли вы то, на что надеется Аднан. Еще раз передаю вам большую благодарность от моего мужа за вашу помощь и его дружеский привет.
Искренне ваша, миссис 3. Пафнук».
Камаль дочитал письмо по-французски и, поджав губы, произнес:
– Похоже, она наняла местного писаря в своей деревне, чтобы тот написал это за нее.
– С чего вы взяли? – удивился я.
– Аднан говорил, что она едва умеет читать и писать. Он приходил сюда пару раз в неделю, чтобы написать ей, и всегда диктовал мне текст, потому что и сам был полуграмотный.
– Выходит, вы тоже здесь за местного писаря?