1
Ален Финкелькраут (р. 1949) – французский философ, писатель и журналист. – Прим. ред.
2
Кристин Анго (р. 1959) – французская писательница. – Прим. ред.
3
Жан-Франсуа Кан (р. 1938) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.
4
От фр. enfant terrible – «ужасный ребенок». Выражение употребляется в значении «человек, нарушающий устои, не подчиняющийся правилам, нарушающий нормы». – Прим. перев.
5
«Care Bears» – комедийный канадско-американский семейный мультсериал (выходил в 1985–1988 гг.) о веселых и добрых медвежатах, которые всегда готовы прийти на помощь. – Прим. ред.
6
Имеется в виду Этьен Дао (р. 1957) – французский певец. – Прим. ред.
7
Лорен Бэколл (р. 1924) (настоящее имя Бетти Джоан Перски) – легендарная американская актриса. – Прим. ред.
8
Лио (р. 1962) (настоящее имя Ванда Мария Рибейро Фуртадо Таварес де Васконселос) – бельгийская и французская певица и актриса португальского происхождения. – Прим. ред.
9
Автор обыгрывает содержание текста хита «Это вата» французской актрисы, радиоведущей, певицы, режиссера и сценариста Каролин Лёб (р. 1955), в котором поется о счастливой ленивице. – Прим. ред.
10
Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, член Социалистической партии Франции. – Прим. ред.
11
Тентен – молодой журналист, главный персонаж «Приключений Тентена» – серии популярнейших европейских комиксов XX века, созданных бельгийским художником-самоучкой Эрже. – Прим. ред.
12
«Рассказывание историй» (англ.). – Прим. перев.
13
Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.
14
Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.
15
AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.
16
Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.
17
Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.
18
Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.
19
Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.
20
Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.
21
Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.
22
Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.
23
Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.
24
Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.
25
Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.
26
«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.
27
Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.
28
Старая школа (англ.). – Прим. перев.
29
Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.
30
Любовная связь (англ.). – Прим. перев.
31
Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.
32
Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.
33
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.
34
Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.
35
Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.
36
Из ничего (лат.). – Прим. ред.
37
Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.
38
Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.
39
Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.
40
Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.
41
Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.
42
Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.
43
Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.
44
«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.
45
Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.
46
«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.
47
Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.
48
Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.
49
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.
50
Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.
51
Без бренда (англ.). – Прим. ред.
52
Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.
53
«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.
54
Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.
55
Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.
56
Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.
57
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.
58
Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.
59
Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.
60
Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.
61
Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.
62
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.
63
Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.
64
«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.
65
Высшее общество (англ.).
66
Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.
67
От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев.
68
Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред.
69
Внутри и снаружи (англ.). – Прим. перев.
70
Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред.
71
Максим Лефорестье (р. 1949) – французский певец и композитор. Рено (полное имя Рено Пьер Манюэль Сешан) (р. 1952) – французский певец, композитор и актер. – Прим. ред.
72
Майерлинг – расположенный в 24 километрах от Вены замок, где 30 января 1898 г. были найдены мертвые тела кронпринца Рудольфа и его любовницы, Марии фон Вечера. Согласно наиболее распространенной версии, они застрелились. – Прим. ред.
73
По всей видимости, имеется в виду Амалия Евгения Елизавета (1837–1898), императрица Австрии. Так – принцесса Сисси – ее называли родные и друзья. – Прим. ред.