1

Ален Финкелькраут (р. 1949) – французский философ, писатель и журналист. – Прим. ред.

2

Кристин Анго (р. 1959) – французская писательница. – Прим. ред.

3

Жан-Франсуа Кан (р. 1938) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.

4

От фр. enfant terrible – «ужасный ребенок». Выражение употребляется в значении «человек, нарушающий устои, не подчиняющийся правилам, нарушающий нормы». – Прим. перев.

5

«Care Bears» – комедийный канадско-американский семейный мультсериал (выходил в 1985–1988 гг.) о веселых и добрых медвежатах, которые всегда готовы прийти на помощь. – Прим. ред.

6

Имеется в виду Этьен Дао (р. 1957) – французский певец. – Прим. ред.

7

Лорен Бэколл (р. 1924) (настоящее имя Бетти Джоан Перски) – легендарная американская актриса. – Прим. ред.

8

Лио (р. 1962) (настоящее имя Ванда Мария Рибейро Фуртадо Таварес де Васконселос) – бельгийская и французская певица и актриса португальского происхождения. – Прим. ред.

9

Автор обыгрывает содержание текста хита «Это вата» французской актрисы, радиоведущей, певицы, режиссера и сценариста Каролин Лёб (р. 1955), в котором поется о счастливой ленивице. – Прим. ред.

10

Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, член Социалистической партии Франции. – Прим. ред.

11

Тентен – молодой журналист, главный персонаж «Приключений Тентена» – серии популярнейших европейских комиксов XX века, созданных бельгийским художником-самоучкой Эрже. – Прим. ред.

12

«Рассказывание историй» (англ.). – Прим. перев.

13

Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.

14

Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.

15

AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.

16

Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.

17

Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.

18

Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.

19

Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.

20

Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.

21

Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.

22

Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.

23

Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.

24

Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.

25

Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.

26

«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.

27

Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.

28

Старая школа (англ.). – Прим. перев.

29

Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.

30

Любовная связь (англ.). – Прим. перев.

31

Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.

32

Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.

33

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.

34

Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.

35

Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.

36

Из ничего (лат.). – Прим. ред.

37

Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.

38

Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.

39

Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.

40

Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.

41

Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.

42

Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.

43

Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.

44

«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.

45

Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.

46

«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.

47

Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.

48

Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.

49

Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.

50

Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.

51

Без бренда (англ.). – Прим. ред.

52

Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.

53

«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.

54

Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.

55

Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.

56

Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.

57

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.

58

Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.

59

Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.

60

Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.

61

Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.

62

Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.

63

Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.

64

«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.

65

Высшее общество (англ.).

66

Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.

67

От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев.

68

Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред.

69

Внутри и снаружи (англ.). – Прим. перев.

70

Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред.

71

Максим Лефорестье (р. 1949) – французский певец и композитор. Рено (полное имя Рено Пьер Манюэль Сешан) (р. 1952) – французский певец, композитор и актер. – Прим. ред.

72

Майерлинг – расположенный в 24 километрах от Вены замок, где 30 января 1898 г. были найдены мертвые тела кронпринца Рудольфа и его любовницы, Марии фон Вечера. Согласно наиболее распространенной версии, они застрелились. – Прим. ред.

73

По всей видимости, имеется в виду Амалия Евгения Елизавета (1837–1898), императрица Австрии. Так – принцесса Сисси – ее называли родные и друзья. – Прим. ред.