– Ну хорошо, – вступил в разговор Доркас. – Давайте подведем итоги. Итак, если не ошибаюсь, в послании говорится, что Тридцатидевятилетний Внук находится в какой-то Флориде…
– Не находится, а только собирается туда, – уточнила Гримма.
– Это такая жидкость оранжевого цвета, – пояснил один из номов. – Я точно знаю, потому что однажды около мусорной кучи мне попалась старая упаковка, на которой было написано три слова: «Флорида», «оранжевый» и «сок». Я сам прочел, – гордо добавил он.
– Что же, он собирается нырнуть в этот оранжевый сок, так, что ли? – недоумевал Доркас. – Сначала он ходит вокруг лампы, потом куда-то вылетает, чтобы поплавать в соке, и, судя по всему, получает от этого огромное удовольствие.
Номы затихли, пытаясь представить себе эту картину.
– Священные изречения подчас с трудом поддаются расшифровке, – авторитетно заявил Гердер.
– Судя по всему, в этом священном изречении заключена особая сила, – заметил Доркас.
– А я считаю, что это всего-навсего совпадение, – с присущей ему самоуверенностью заявил Ангало. – Здесь говорится об обыкновенном человеке, вроде тех, о которых пишут в книгах.
– Интересно, много ли сыщется обыкновенных людей, которые ходят вокруг лампы, не говоря уже о том, чтобы совершать вокруг нее вояж? – не без ехидства полюбопытствовал Гердер.
– Ну ладно, – сказал Ангало. – Что в таком случае нам следует предпринять?
Гердер несколько раз открывал рот, намереваясь что-то сказать, и наконец решился.
– По-моему, это очевидно, – неуверенно сказал он.
– Тогда объясни нам, – кисло проговорил Ангало.
– Ну, вообще говоря… Вообще говоря, это очевидно. Мы должны отправиться туда… гм… туда, где находится этот оранжевый сок…
– А дальше?
– А дальше… гм… разыскать Тридцатидевятилетнего Внука, что не составит труда, поскольку у нас есть этот снимок…
– Так, а потом? – не отступал Ангало.
Гердер смерил его надменным взглядом.
– Вспомните заповедь, висевшую в Магазине, – сказал он. – Разве она не гласила: «Если вы не можете найти то, что вам требуется, спрашивайте»?
Номы оживленно закивали. Многие из них помнили эту заповедь, равно как и другие, ну, хотя бы ту, которая висела перед эскалатором: «Не ставить на ступени собак и детские коляски». Эти слова принадлежали самому Арнольду Лимитеду (осн. 1905). В их истинности невозможно было усомниться… Но, с другой стороны, то был Магазин, а здесь совсем иное дело.
– А дальше-то что? – снова спросил Ангало.
Гердер покрылся испариной.
– А дальше мы… гм… попросим его сделать так, чтобы люди оставили нас в покое.
Наступила неловкая тишина.
– Довольно-таки глупая затея, – сказал Ангало.
– А что означает «вылетает»? – поинтересовалась Гримма. – Это как-то связано с самолетом?
– Если что-то и летает, то, безусловно, самолет, – ответил Ангало, недаром же он слыл докой по части всяких машин.
– Стало быть, «вылетать» означает лететь со скоростью самолета? Или все-таки на самолете? – спросила Гримма.
Все повернулись к Масклину, чье пристрастие к самолетам было общеизвестным.
Но Масклина нигде поблизости не оказалось.
Масклин вытащил из отверстия в стене черный кубик и отправился с ним наружу. Талисман не требовалось подключать к проводам, достаточно было просто поднести к ним.
В старом здании, где когда-то помещалась контора, имелась электрическая проводка. Масклин быстро преодолел расстояние между двумя развалюхами и протиснулся в щель под покосившейся дверью.
Он поставил кубик на пол и стал ждать.
Обычно требовалось некоторое время, чтобы Талисман проснулся. При этом лампочки на нем начинали беспорядочно мигать, и кубик издавал какие-то отрывистые гудки. Масклин считал, что это заменяет у него зевоту и невнятное бормотание, которое издает всякий ном, когда приходит время вставать и вылезать из постели.