– Как заманчиво!
– Довольно неоднозначное чтиво. И многие в городе открестились. Вы, наверное, уже поняли, что здесь всё старомодно и консервативно.
– Да, заметила.
– Поэтому можно сказать, что эта книга обрела здесь скандальную известность. И если вас это не пугает, то я готов с вами поделиться.
– Я заинтригована.
Он ушёл в комнату лишь на секунду и уже вернулся на кухню с красочным переплётом в руках. Очень сложно поверить в то, что такая цветастая обложка сулит скандальное содержание.
– «Запах персиков», – вслух прочитала я, принимая книгу в свои руки.
– Знаете, я всегда стараюсь по названию предугадать, что будет в книге. Это так интересно.
– Ваши предположения касательно этой книги сбылись? – поинтересовалась я.
– Нет, – улыбнулся он. – А какие у вас возникли мысли относительно содержания?
– Что-то романтическое. Про море, Италию. Сама не знаю, почему, – пожала я плечами.
Он лишь загадочно улыбнулся:
– Почитайте.
– Тогда я точно её возьму. Вы меня заинтриговали.
– Рад угодить.
Мы пили чай, и я не могла оторвать глаз от этих больших рук.
– Я боялась, что жители вашего городка не очень хорошо меня примут, – призналась я.
– Так и есть. В большинстве своём они относятся к приезжим с настороженностью. Иногда они ведут себя слишком агрессивно. Но это просто защитная реакция. Но если вы планировали завести здесь друзей, боюсь, у вас это не получится.
Было не очень-то приятно такое услышать. И он, увидев моё выражение лица, тут же спохватился:
– Это никак не связано конкретно с вами. Просто таков менталитет этих людей. Они не хотят иметь дела с теми, кто не похож на них. Могу вас утешить. Меня они тоже недолюбливают.
– Правда? Почему?
– На то есть свои причины, – он опустил глаза.
И я тут же поняла, как невежливо это было с моей стороны. Почувствовав неловкость, я тут же встала и засобиралась:
– Спасибо вам, Далтон, за чай. Благодарю за книгу! Привезу её сразу, как прочту.
Я попятилась назад, налетев при этом на кухонный гарнитур.
– Черри, всё в порядке. Вам не обязательно уходить.
Но я уже чувствовала нарастающий страх от того, что бы могли означать его слова. Мы в городе совершенно одни. Все жители сейчас на службе в церкви. И этот мужчина – воплощение необузданной мужской силы – может запросто сделать со мной всё, что угодно. Никто никогда не узнает, что со мной случилось. Быть может, он уже убил кого-то, и теперь жители города его шарахаются. Вряд ли местный шериф сможет заключить такого бугая под стражу.
– Спасибо за гостеприимство.
Я уже вылетела на улицу и запрыгнула в машину, когда Далтон показался на крыльце. Рванула я так стремительно, что подняла столб пыли на пустынной дороге.
Я оказалась в своём доме быстрее, чем думала. Тут же осознала одну простую мысль. Пайн Хау снаполовину из стекла. Да кто угодно может сюда проникнуть, если будет на то желание. Подошла к панорамному окну и с силой постучала. Раздался глухой звук, и я со спокойной душой отправилась на второй этаж. Это пуленепробиваемое стекло, однозначно. Учитывая, какие богатеи построили этот дом, не может быть, чтобы они не подумали о своей безопасности.
Поездка в город меня вымотала. И я бросилась на огромную кровать, у которой не было конца и края. Тёплый свет лёг мне на спину, припекая приятно кожу. Едва уловимый щебет птиц раздавался откуда-то извне.
Нужно всегда спать с приоткрытым окном. Чтобы слышать все эти естественные звуки природы.
С этой мыслью я и заснула.
Я проснулась от того, что услышала стук где-то внизу. Сонно приподнялась на локте. Стук повторился, в этот раз настойчивее.
За окном было уже темно, и я с трепещущим сердцем отправилась вниз, гадая, кто это может стучать. Я уже понимала где-то на бессознательном уровне, что это он.