Они встали в очередь к лестнице, и вскоре их радушно приветствовали лорд Чаррингтон и его жена, чья простая, доброжелательная улыбка являла разительный контраст с изысканными манерами мужа. Глядя на них, Дэвид утвердился в мысли, что супруги вовсе не должны быть похожи друг на друга, чтобы жить счастливо.

Играла музыка, но не танцевальная, и Дэвид вместе с Конаном и Сюзан прогуливался по залу, здороваясь с теми, кого знал, и знакомясь с остальными, в основном с дамами, которых ему представляли. Он пытался прочувствовать атмосферу, так же как обычно чувствовал ветер. Он ощущал на себе внимание окружающих, но не находил в нем агрессии. Для пресыщенного света он был развлечением и мог только надеяться, что этот интерес скоро угаснет.

– Ты видишь мисс Поттер? – спросил он у Сюзан.

– Нет. Но здесь Мария Вандеймен с племянницей ее первого мужа, Натали. Кажется, ты не встречался с ней, когда бывал у нас. Она такая же богатая невеста, как и мисс Поттер, но не испытывай судьбу, пока не убедишься в своем искреннем чувстве: Ван и Мария шкуру с тебя сдерут.

Дэвид понял, почему Сюзан его предостерегала, когда его представили. Мисс Натали, маленькая, пухленькая, с бесцветными волосами, не была красива, но вызывала искреннее восхищение. Несмотря на юный возраст, она излучала joie de vivre[2] и уверенность в себе и, кажется, была благожелательно настроена ко всем. Такая женщина заслуживала только обожания.

После нескольких минут светской беседы Сюзан пихнула Дэвида в бок.

– Приехала мисс Поттер.

Дэвид повернулся и увидел группу мужчин, окруживших двух дам. Наверное, мисс Поттер та, что поменьше, решил он, потому что у той, что повыше, каштановые волосы. Он смог разглядеть только светлые волосы и золотое украшение на голове обладательницы его тридцати тысяч фунтов.

– Смотри, сколько соперников, – заметила Сюзан. – Пойдем, я тебя представлю.

Дэвид отвернулся от группы.

– Пока не надо. Вряд ли на нее произведет впечатление еще одна запыхавшаяся гончая.

– Тогда как ты собираешься познакомиться с ней? Сомневаюсь, что другие гончие оставят ее в покое хоть на минуту.

– Я должен ненадолго уйти, чтобы выработать стратегию.

Несмотря на ее возражения, Дэвид отправился на поиски уединенного уголка и нашел его в комнате, выделенной специально для тех мужчин, у кого появится желание выкурить трубку. Вечер только начался, поэтому в комнате никого не было.

В ателье у портного Вандеймен допустил, что Дэвид может дезертировать, и сейчас это предположение грозило стать явью. Стало быть, нужно успокоиться, сесть, хладнокровно обдумать план дальнейших действий и понять, хочет ли он жениться на абсолютно незнакомой женщине исключительно ради денег. Сейчас, когда эта женщина обрела вполне определенный облик, он понял, что это не такое уж простое дело.

Дэвид увидел мисс Поттер во плоти и вспомнил слова ее отца, что за ней придется поухаживать. Его охватывали большие сомнения, что он сможет убедительно исполнить роль ухажера, оказывая знаки внимания совершенно безразличной ему даме.

И вообще, разве честный мужчина может так поступать?

* * *

Клара оказалась права: вокруг Люси действительно роились мужчины. И, как следствие, она была на грани утраты самообладания.

Этот рой выглядел нелепо, и Люси опасалась, что и сама в его окружении выглядит не лучше. Ее опасения усилились, когда мужчины, соперничая друг с другом, принялись наперебой осыпать ее комплиментами. Лорд Лонсестон заявил, что своей красотой она затмила всех присутствующих дам, и это, по мнению Люси, едва ли могло поспособствовать ее популярности. Аутрем в витиеватых выражениях выразил восторг ее диадемой и объявил богиней. Стивенхоуп провозгласил ее Позолоченной Афродитой и попытался сочинить строфу на эту тему.