Дом был в полном ее распоряжении, как не раз во всеуслышание признавал Локхид. Но заветное желание заменить прелестную жену по-прежнему таилось в сердце Беатрисы. Если б иметь тело, приятное мужскому взгляду, ноги чуть длиннее, чуть изящнее, рост немного выше. Она знала, что нужна Джей-Си. Но между нуждой и любовью пролегает пропасть. Сегодня они будут ужинать наедине. Но первым делом надо отмерить порцию лауданума. Из боязни пристраститься хозяин отказывался делать это сам.
Ночью Фоллен спала праведным сном, а за завтраком первым делом подумала о Грире. Вспоминала, как он пахнет табаком, кожей и загнанным жеребцом, и про себя посмеивалась, попивая чай. Отец и Беатриса посмотрели вопросительно.
– А, просто вспомнила Грира. Он воняет, как жеребец. Не заметили?
Скупая на слова Беатриса настаивала, чтобы Фоллен хорошенько поела дома, а не завтракала с рабочими в столовой. Но Джей-Си считал, что нужно общаться с командой, завоевывать уважение. Беатриса насупилась и, разливая чай, не удержалась от комментария.
– Ты привыкнешь к запаху, Фоллен. Все мужчины смердят, как жеребцы. Даже лучшие из них отвратительные животные. Кроме твоего отца, конечно.
Они опоздали совсем чуть-чуть. Предполагалось, что за завтраком Фоллен представят команде. В столовой и правда пахло не лучше, чем в конюшне. Отрывистые ругательства и изощренные непристойности вмиг стихли, стоило появиться Фоллен. Все быстро увидели или услышали, что малец по имени Фоллен поблизости, а значит, за дерзкий взгляд и распущенный язык можно лишиться работы на целый сезон. Парочку встретил Грир и быстро отвел за стол для важных персон. По здешним меркам завтрак был необычайно щедрым: горячий пирог, чай с черной патокой, печеный лук и картофель. Фоллен глядела во все глаза, во все уши слушала и не могла решить, на чем фокусироваться в первую очередь. Рядом сидел Грир. Нога его касалась тонкой ножки Фоллен. Пропахший бренди и табаком, он не вызывал отвращения. Хотелось задать кучу вопросов, но в окружении стольких мужчин Фоллен боялась раскрыть рот. Думала, голос выдаст истинный пол. Будто кто-то его не знал.
– Ешь досыта, Фоллен. Тебя ждет трудный день. Пойдешь на пристань к Главному кораблестроителю, посмотришь, где все начинается. Тут ничто не отдают на волю случая. Главное, как следует слушай. Карл Сторкс очень занятой человек. В этот сезон сразу три корабля строит. Однако отец все равно велел отвести тебя к Сторксу. Поднимайся малец, пирог возьмешь с собой.
Грир повернулся к Беатрисе и заботливо предложил доесть завтрак и следовать за ними, когда будет удобно. Сотня глаз наблюдала за Гриром с мальцом, но шеи слишком явно не выворачивались. Как только двое вышли из столовой, огромный колокол возвестил о начале рабочего дня.
Часть третья
Главный кораблестроитель Карл Сторкс, при всех его достоинствах, походил на громадную старую жабу. Лицо широкое, круглые выпученные глаза, а ниже большой влажный рот. Сбитое, словно приплюснутое тело как будто вовсе не имело шеи. При первом же взгляде на старика за массивным столом, сплошь заваленном бумагами, линейками и карандашами, Фоллен лишилась дара речи. Грир не слишком деликатно пнул подручного коленом.
– Полегче, Грир. Коленом по царственной заднице не только невежливо, но и опасно. Подойди, Фоллен. Дай-ка старому разбойнику рассмотреть божественное создание.
Он с усилием отделился от стола, звучно похрустел косточками и повернулся лицом к гостям. Фоллен старалась откровенно не разглядывать Сторкса, но второй по важности человек на верфи был воплощением всех женских страхов. Девочка быстро взяла себя в руки, не желая показать типичные слабости нежного пола. Забыв о приличиях, Главный кораблестроитель выплюнул жевательный табак, измятым платком вытер клочковатую бороду и протянул руки. Он заключил Фоллен в крепкие объятия, щекотно зашевелил усами, пропахшими ромом, и зашептал на ухо: