Кстати, под все вопли: «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» – в могучей стране под названием Германия тоже дублируют все. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие: «Schneller, schneller! Los, los!» – это однозначно покруче Фауста Гете.

В других странах, не таких богатых, как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых, – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра вместо того чтобы следить за мимикой и глазами актера, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создает очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошел фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалева. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаешь замечать через пять минут после начала просмотра. Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести ДВД и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.


– Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

– Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.


– А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

– А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» – на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу. Хочется «многоголосия» – отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, все как надо сделано.


– Круто! Дмитрий Юрьевич – снимаю шляпу. Учусь коммерческой сметке и хватке. Ваши тайные семинары «Заставь их на себя молиться» я бы точно посетил. А?

– Чтобы носить очки, мало быть умным – надо еще плохо видеть. Так и тут.


– Это ясно. Но я как раз к тому, чтобы грамотно научиться быть подслеповатым. Как пишут в газете «Метро» – открыть чакры для денег. А вообще, если более-менее серьезно, то меня и правда завораживают люди, живущие за счет харизматичности.

– Живу я, камрад, за счет сбора пустых бутылок. Что же до так называемой славы, то элемент удачи/удачного стечения обстоятельств в ней – чудовищен. Бывает не у всех, получается не всегда Это, конечно, круто, рассказывать, какой ты охуенно умный и талантливый, как годами работал и вот – добился. Сильно помогает тешить тщеславие. Однако если смотреть трезво, изнутри все это выглядит совсем не так.


– Точно не пропустят лиц до 18?

– Точно. Там специальная расстрельная команда вызвана, и расстрельное помещение уже подготовлено.