– Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.
– Отличный, отличный зарубежный фильм!
– Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь – и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы – кто все это организует?
– Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут – месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.
– Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.
– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.
– Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…
– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.
– Как Вам «300 спартанцев»?
– Отличный.
– Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении – уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.
– Некогда, камрад.
Полный Пэ
12.09.2007
Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.
Из общения в комментариях:
– Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.
– А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
– Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, – кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?
– В основном указывают зрители.
– Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».
– Смотрите на здоровье.
– На Blade runner: The final cut перевод будет?
– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
– Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
– Сезонов шесть. Переведены все шесть.
– A Fight Club?
– На подходе.
– Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
– Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.