Мы узнали от девушки, что она отправляется в понедельник с поездом, отходящим от Ватерлоо в девять часов пятьдесят минут. А потому я поехал раньше с поездом в девять часов тринадцать минут. На Фаренгамской станции я без затруднений узнал, как мне попасть в Чарлингтон. Невозможно было не узнать место приключения молодой девушки, так как дорога тянется между открытым пространством пустоши с одной стороны и старой тисовой изгородью, окружающей парк и обсаженной великолепными деревьями, с другой стороны.
Тут были главные ворота, сооруженные из покрытых мхом камней, и на верхушках обоих боковых столбиков находились геральдические эмблемы в состоянии разрушения. Но помимо этого центрального въезда я заметил в нескольких местах проломы в изгороди и тропинки, ведущие через них. С дороги дом был невидим, но все окружающее говорило о печальном разрушении.
Вереск был испещрен золотистыми пятнами цветущего дрока, роскошно сверкавшими при свете яркого весеннего утра. Я поместился позади одного из этих кустов так, чтобы видеть ворота поместья и длинную полосу дороги в обе стороны. Когда я пришел, она была пустынна, но, спрятавшись за куст, я увидел велосипедиста, ехавшего со стороны, противоположной той, с которой приехал я. Он был одет в темный костюм, и я увидел, что у него была черная борода. Доехав до конца земель Чарлингтона, он соскочил с велосипеда, провел его через отверстие в изгороди и исчез с моих глаз.
Прошло четверть часа, и появилась велосипедистка. То была молодая девушка, ехавшая со станции. Я видел, как, доехав до Чарлингтонской изгороди, она осмотрелась. Вслед за тем мужчина выскочил из своей засады, вскочил на свой велосипед и последовал за девушкой. Посреди всего обширного ландшафта они были единственными движущимися фигурами. Изящная девушка сидела очень прямо, а мужчина позади нее сильно согнулся над рулем, и каждое движение его говорило о том, что он хочет действовать украдкой.
Она оглянулась на него и замедлила ход. Он сделал то же самое. Она остановилась. Он тотчас же тоже остановился ярдах в двухстах позади нее. Ее следующее движение было столь же быстрое, сколько неожиданное. Она вдруг круто повернула свой велосипед и понеслась к нему навстречу. Однако же и он был не менее ее проворен и бросился в отчаянное бегство. Тогда она снова повернула назад, надменно подняв голову и не удостаивая своего молчаливого спутника дальнейшим вниманием. Он тоже вернулся назад и продолжал держаться на том же расстоянии, пока поворот дороги не скрыл их от меня.
Я остался в своей засаде и хорошо сделал, так как вскоре мужчина снова появился, медленно крутя педали. Он повернул в ворота поместья и слез с велосипеда. В течение нескольких минут я видел, что он стоял между деревьями. Руки его были подняты, и он как будто поправлял галстук. Затем он сел на велосипед и уехал от меня к дому. Я побежал и заглянул сквозь деревья. Вдали я смутно различил старое серое здание с ветхими трубами в стиле тюдор, но аллея шла по густому кустарнику, и я больше не видел своего субъекта.
Однако же мне казалось, что я довольно хорошо поработал в это утро, и с чувством удовлетворения я вернулся в Фарнгам. Местный агент по найму помещений ничего не мог сказать мне о Чарлингтон-холле и отослал меня к известной фирме на Пэл-Мэл. Я зашел туда по дороге домой и был очень любезно принят представителем фирмы, который ответил мне, что я не могу нанять на лето Чарлингтон-холл, что я опоздал, так как он был сдан месяц тому назад. Жилец – мистер Вильямсон, почтенный пожилой господин. Вежливый агент извинился, что не может сообщить ничего больше, так как его не касаются дела клиентов.