1
Шлюп «Диана» под моей командой отправлен по именному повелению императора Александра I из Кронштадта в 1807 году с особенными поручениями, из коих главнейшие были открытие и опись малоизвестных земель восточного края Российской империи. В 1809 году он прибыл в Камчатку, а в 1810 плавал к западным берегам Северной Америки. Описание сих путешествий издано особой книгой. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное).
2
В XIX в. почта на Камчатку шла через Охотск. (Примеч. ред.).
3
Итуруп, Итурпу, или 19-й Курильский остров.
4
Уруп, или 18-й остров.
5
Симусир, или 16-й остров.
6
Современное название – Японское море. (Примеч. ред.).
7
Господин Крузенштерн в веденном им журнале употреблял новый стиль.
8
Судно, принадлежащее Российско-Американской компании. (Примеч. ред.).
9
Капитан Крузенштерн видел вблизи сии острова и сопку, находящуюся на Матуа, назвал пик Сарычева. Из того я заключил, что он определил географическое положение оных с великой точностью. Следовательно, узнав долготу их по нашим хронометрам, мы могли после, получа вояж его, определить делаемую им разность, если бы не имели лунных обсерваций.
10
«Сокращенные записки флота капитан-лейтенанта Головкина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году». (Примеч. ред.).
11
На картах капитана Крузенштерна сии острова названы по ошибке не своими именами, а именно: 1 – Матаува; 2 – Ратауа; 3 – Ушисир.
12
Рыбачий порт на восточной оконечности острова Хоккайдо. (Примеч. ред.).
13
По-видимому, Головнин имеет в виду селение Рубецу на западном берегу острова Итуруп. (Примеч. ред.).
14
Рис. (Примеч. ред.).
15
Топорок – морской попугай.
16
Кунжа (кунжда) – крупная рыба семейства лососевых. (Примеч. ред.).
17
Дикорастущая лилия с богатой крахмалом сладкой луковицей. (Примеч. ред.).
18
Компас сей был в круглом футляре, диаметром дюйма три, картушка разделена на румбы без градусов и раскрашена, вместо стекла – слюда. Футлярчик компасный они хранят еще в ящике с задвижною крышкою; по их словам, получили они его в Камчатке.
19
Имеются в виду каланы. В начале XIX века за шкуру калана платили несколько десятков рублей (а в начале XX века – до тысячи рублей). (Примеч. ред.).
20
Как камчадалы, так и курильцы, если им нужно убить хотя маленькую птичку, стреляют пулей из винтовки. Впрочем, у них из фунта пороху выходит около и более 100 зарядов; для сего числа на пули свинца надобно 2 фунта.
21
Японский порох должен быть очень дурен, потому что при пальбе производил чрезвычайно густой и черный дым.
22
Звание, соответствующее нашему земскому исправнику.
23
Матросы первой статьи Дмитрий Симонов, Спиридон Макаров, Михаил Шкаев и Григорий Васильев.
24
Остров Хонсю (Хондо) – самый большой остров Японского архипелага. (Примеч. ред.).
25
Рисом (Примеч. ред.).
26
Специально оборудованные участки водоема для ловли рыбы закидным неводом. (Примеч. ред.).
27
Японцы обыкновенно большие свои невода протягивают вдоль берега в расстоянии от него сажень на 20, на 25 и более и оставляют оные на поплавках, пока рыба, идущая во время лова беспрестанно вдоль берегов, не зайдет в невод; тогда они большим числом людей вдруг притягивают концы оного к берегу.
28
Наша лодка имела по крайней мере около тридцати футов в длину и футов восемь ширины.
29
Вероятно, имеется в виду рыбачий поселок Аккеси, расположенный у залива Аккеси между портами Немуро и Кусиро на южном берегу Хоккайдо. (Примеч. ред.).
30
Один раз только в маленьком селении поместили нас в пустой амбар, где прежде хранилось пшено. Жар был пренесносный, и на полу ползало бесчисленное множество червячков, которые нас очень беспокоили.
31
Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю, ее резиденцией был город Ивате (Мориока). (Примеч. ред.).
32
Головнин называет Императором сегуна – наследственного светского правителя страны (с начала XVII века – из рода Токугава), противопоставляя его «духовному императору» (микадо или тенно), который до 1867 года не имел никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна.
33
Так в Японии называли Голландию, поскольку им (со слов торговавших с ними голландцев) было известно, что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года – королевская династия). (Примеч. ред.).
34
Кабо – по-испански и португальски значит «мыс». Это слово до сих пор употребляется в Японии для обозначения мыса Доброй Надежды. (Примеч. ред.).
35
Среди японцев-горожан в начале XIX в. грамотность была распространена гораздо больше, чем в остальных азиатских и во многих европейских странах, хотя обязательное обучение детей школьного возраста было введено только в последней четверти XIX в. (Примеч. ред.).
36
Связывать веревками в таком обыкновении у японцев, как то мы после узнали, что в училищах мальчикам за леность или за шалости связывают в наказание руки назад на некоторое время, смотря по важности вины.
37
Головнин переоценил заселенность южного берега Хоккайдо. Те селения, которые он считал многолюдными, в основном представляли собой сезонные летние рыбачьи поселки. На всем острове в начале XIX века было несколько десятков тысяч постоянных жителей – японцев. По официальным данным даже через 60 лет (в 1869 году) на Хоккайдо их было всего лишь 60 тысяч. Численность же айну (курильцев) тоже не могла быть велика (на малолюдность их селений указывает ниже сам Головнин). (Примеч. ред.).
38
Цепь селений айну заканчивалась у входа в Вулканический залив вблизи города Муроран. (Примеч. ред.).
39
Японцы на караулах часы бьют двумя сухими звонкими дощечками; сначала мы называли их трещотками. Дозоры такие ходили и на дороге кругом домов, где мы имели ночлег. Долго нам неизвестно было, что они значили, но после уже мы узнали, что это патрули караульных, бьющие часы и осматривающие посты.
40
Японцы – большие охотники до редкостей; первая их страсть – сбирать какие-нибудь необыкновенные вещицы. При нас не было ни одного солдата, который бы не показал нам чего-нибудь почитаемого им редкостью. У некоторых хранились в нескольких бумагах складные матросские ножи, полученные ими от Лаксманова экипажа; другие берегли медные деньги наши или пуговки; иной хранил какую-нибудь бездельную ракушку или камушек и т. п.
41
По главному начальству сего чиновника над всею областью, состоящею из Курильских островов и Сахалина, должность его, конечно, соответствует тому званию, что в Европе называется губернатором, почему мы его и называли так. Но у японцев он называется, когда об нем говорят с почтением, обуньио или, в обыкновенных разговорах, буньио и буньиосо, почему впоследствии я буду называть его буньио.
42
Имеются в виду поселки Российско-Американской компании на Аляске (Примеч. ред.).
43
Вопросы японских чиновников объясняются существовавшими в XIX веке японскими традициями. В 1636 году сегун запретил своим подданным под страхом смертной казни посещать чужие страны и строить крупные суда, годные для дальнего плавания. Запрет просуществовал до шестидесятых годов XIX века (Примеч. ред.).
44
У японцев нет в употреблении носовых платков, они сморкают и плюют в писчую бумагу, которую для сего всегда носят с собою в книжке или за рукавами. Богатые люди употребляют лучший сорт бумаги, а бедные похуже. Нам в Хакодаде давали очень дурную бумагу, а в сем случае дали из лучшего сорта.
45
При нас были определены два работника, по мнению японцев, разумевшие русский язык, этот назывался Гейнсте, а другой Фок-Массе.