Немецкий ученый Ingrid Schmidt писала [5, стр. 32], что часть названий населенных пунктов Рюгена, которые оканчиваются на itz, witz, in, ow, возникли еще в славянский период, до завоевания этих территорий Германией.
В Германии можно встретить топонимы с корнями «рус» и «рос», например, Ruschvitz (ранее Ruskovici), Russow (Руссов), Rossow (Россов).
К топонимам, указывающим на славянское прошлое, относят также слова, которые содержат части слова wend – венд/ западный славянин, windisch/ wendish – западнославянский; went; wind, slavic, slavi, sclav. Примером могут служить следующие топонимы: Wendeburg – славянский город, Wendorf –деревня вендов, славян. Например, в Нижней Саксонии находятся топонимы: Wendesche Loh in Hohne (Вендский/славянский луг в Хоне), Wendeschleife, Wendisch Evern, Wendenkamp, Wendischen dorf (село славян). В Тюрингии встречаем Windischleuba, Windischenstraße. В земле Бранденбург – Wendisch Rietz, Wentdorf, Wendische Strasse (улица славян), спортклуб Wendisch Evern, добровольная пожарная команда Wendhausen. В земле Мекленбург-Передняя Померания – Wendisch Baggendorf, Wendisch Waren, Wendisch Langendorf. В Баварии – Windischeschenbach. В Шлезвиг-Гольштейн – Windeby, Slavicae villae, Slavica villa. Также Slavi cultoies, Slavicalis, villae Sclavorum и др. О таких селах профессор Варшавского университета середины 19 века И. Первольф писал, что «со временем славянские жители онемечились, или их место заняли немцы; но название оставалось» [6, с. 126]. В свою очередь, известный чешский ученый-славист Л. Нидерле сделал вывод, что «Повсюду, где жили славяне, помимо упомянутых исторических свидетельств, до сих пор сохранилось много следов славянской номенклатуры, имен, образованных из славянских слов и имеющих славянские окончания» [7].
Многие топонимы проходили путь от первоначального звучания через написание на латинском и немецком языках. Другие просто перестали существовать, пропав на карте Европы. В процессе онемечивания многие названия населенных пунктов были искажены или заменены немецкими. Например, Stara Niwa (Старая нива) стала Alt Zauche, Babin (Бабин) стал Babben, Baran (Баран) стал Bahren; (далее сначало топоним написан на нижнелужицком языке, а через тире на немецком), Barow (Баров) – Bahro, Bezkow (Бецков) – Beeskow, Bělow (Белов) – Behlow, Bórow (Боров) – Bohrau, Běła Góra (Бела гора) – Buhleguhre, Krynica(Крыница) – Crinitz, Grabow (Грабов) – Dissen-Weißbuchenhain, Dubrawa (Дубрава) – Dubrau, Krugau и Frauendorf, Wiłow (Вилов) – Eulo, Jarin (Ярин) – Gehren, Mokrow (Мокров) – Gross Muckrow, Kózłow (Козлов) – Kasel, Krajna – Krayne, Kromola (Кромола/ коромола др. слав. – ссора, восстание) – Kromlau, Kuškow – Kuschkow, Lipsk (Липецк, от слова липа) – Leipzig, Łukow (Луков) – Luckau, Lubnjow- Lübbenau, Malinki (Малинки) – Mallenchen, Wusoka (Вусока/ Высока) – Markischer Heide, Komorow (Комаров) – Mückenberg, Nowa Niwa (Новая нива) – New Zauche, Ruśi (Русы) – Reuthen, Swětow (Светов/ Цветов) – Zwietow , Góry (Горы) – Guhrow и другие [10].
Аналогичная история и с топонимами на верхнелужицком языке: Běła (Бела/ белая) стала Biehla, Bukowka (буковка) – Bocka, Koslow (Козлов) – Casslau, Komorow (Комаров) – Commerau, Dobruša (Добруша) – Doberschau, Hlina (Глина) – Gleina, Hora (гора) – Guhra, Košla(Козла) – Kaschel, Košynka (Козинка) – Kleinkoschen, Nowe Boranecy (Новые Боранецы) – Neu-Bornitz, Rachlow (Рахлов) – Rachlau, Salow (Салов) – Saalau, Smolicy (Смолицы) – Schmole, Skaskow (Сказков) – Skaska, Trupin (Трупин) – Truppen, Wysoka (Высока) – Weissig, Běła Woda (белая вода) – Weisswasser и др. [11]. Селение Босау (Bosau, Buzu, Bozoe, Buzoe, Bozove), расположенное на юге озера Плуне, ранее имело славянское название Божово/ Бузу. Люнебург/ Lüneburg в Нижней Саксонии ранее назывался Глин (на полабском – Glein, на нижнее-лужицком Glain). Село Сезимово около Люнебурга в 13 веке стало называться Mods S. Michaebs/ Гора св. Михаила, село Ратимир – Rathmar [6, с.166].