Приготовьте игры. Как языковые (вроде игры, которую я описала выше), так и самые простые: шахматы, карты, домино. Такие игры помогут сделать паузу в общении, не говоря уж о том, что вы узнаете, как называются по-французски шахматные фигуры и карточные масти.

Но самый главный совет: придумайте цель, к которой вы должны будете идти вместе со своим корреспондентом. Проект, который вы будете совместно выполнять в течение этой недели. Проект должен быть достаточно сложным, но, конечно, оставлять время для отдыха. Ниже я приведу пример такого проекта, но сначала объясню, зачем это нужно.

Дело в том, что самые лучшие отношения складываются, когда люди совместно работают над какой-нибудь задачей. Поэтому, если ваша цель поставлена просто как «общаться», вы с партнёром выдохнетесь дня через 2-3. Такую цель вообще нельзя ставить как конечную. Общение – средство для достижения какой-то другой, более интересной цели.

Итак, какой же проект вы можете выполнить вместе? Например, вы можете предложить вашему корреспонденту проект по московским музеям. Наверняка посещение музеев предписано программой вашего студенческого обмена, а если нет, то иностранец в Москве всё равно пойдёт в музеи. А что, если вам вместе составить предложения по улучшению музеев Москвы? Для этого вам нужно сделать следующие вещи: до похода в музеи составить список критериев, по которым вы будете оценивать музей. Например, цена, освещение, расположение экспонатов, вежливость музейных работников. Далее, когда вы идёте в музей, вам нужно всё это проверить, причём проверить добросовестно. Потом вы должны обсудить результат и сравнить впечатления. Затем вы вместе составляете небольшой текст о посещённом музее: что понравилось и что не понравилось. Далее вместе составляете список предложений по улучшению.

Аналогичное задание можно выполнить для парков, улиц, магазинов, дворов. Ваш проект вы можете далее аккуратно оформить и добавить фотографии. Затем можно выложить его на сайте университета, где вы учитесь, или хотя бы на своих страницах в соцсетях.

Подумайте, чем вы хотели бы заниматься и чем французский партнёр, человек со свежим взглядом, мог бы помочь вам. Так вы вместе с корреспондентом выполните совместную работу и будете избавлены от неловких пауз и скуки: когда вместе работаешь над чем-то, всегда есть что обсудить.

Должен ли преподаватель подсказывать слова ученикам

Если вы изучаете какой-нибудь иностранный язык, то, наверное, преподаватели вам не раз объясняли, что когда вы говорите, нужно не строить фразу в уме на русском, а потом переводить её – а сразу думать на изучаемом языке.

Конечно, легче посоветовать, чем сделать, однако стремиться к этому необходимо. Иначе ваша французская речь никогда не станет ни беглой, ни естественной. Далее я хотела бы объяснить вам, почему.

Когда вы только начинаете изучать язык, вы говорите о простых вещах: например, о семье, о путешествии; учите фразы, необходимые в магазине и в ресторане. На этой стадии, конечно, вы пока ещё переводите на французский с русского. Однако чем дальше вы продвигаетесь в изучении языка, тем больше вы начинаете использовать в речи слов в переносном значении. А переносное значение в русском и французском языках отличается: иногда очень сильно, иногда нюансами. Например, такое простое и достаточно часто встречающееся русское слово, как «молодец», просто непереводимо. Я видела учеников, которые ныряли за этим словом в словарь, и выдавали gaillard или costaud. Оба слова означают просто «сильный, крепкий», и того настроя, который сопровождает наше русское «молодец!», у них нет и в помине. В общем, текст, просто переведённый с русского языка на французский, видно сразу, и выглядит он довольно убого.