– А они свежие?
Он широко улыбнулся, демонстрируя нечищеные зубы.
– Милочка моя, единственная свежая вещь здесь – это сосиска.
– Что?
Ткнув ложкой, которую держал в руках, в выпуклость на своих брюках, официант ждал ее реакции; по принятым здесь правилам этикета надо было спросить: «У тебя что, мышь в кармане?»
Халли сидела за столом одна. Яйца, блины и кофе – все отдавало хлором. Ей казалось совершенно неестественным сидеть здесь и есть свой завтрак – или пытаться его есть, – прислушиваясь к обрывкам разговоров, приглядываясь к окружающим и к тому, что происходит вокруг, а среди этих обычных дел непрерывно размышлять над тайной этой насильственной смерти. Ей пришла в голову мысль, что именно так приходится работать шпионам, собирая секреты, распространяя ложь и опасаясь при этом собственной тени. Такая жизнь, должно быть, разъедает душу. Халли хранила свою тайну всего несколько часов и уже начала чувствовать себя так, словно какие-то живые существа всеми силами стремились выйти из нее.
Вдруг ее осенило: ведь то же самое может чувствовать и убийца, если, конечно, он не является одним из тех монстров-психопатов, которые вообще не чувствуют ничего, в том числе и угрызений совести. Несмотря на то что они теперь повязаны друг с другом смертью Эмили, об этом известно только ей.
Девушка смотрела вокруг, и ею овладевало странное чувство. Казалось, что люди в обеденном зале смотрят на нее. Конечно, это существовало только в воображении и являлось как бы оборотной стороной эффекта воздействия на ее сознание того факта, что ей известна тайна. А может, это некая странная форма паранойи, возникающей от пребывания на полюсе. Спустя некоторое время, преодолевая отвращение к ужасной пище и периодически осматриваясь вокруг, Халли поняла, что все это не живет лишь в ее воображении. Люди действительно бросали на нее странные взгляды: одни смотрели пристально, другие, стараясь не привлекать внимания, посматривали искоса. А одна пара даже показывала на нее пальцами. Особенно открыто действовала четверка мужчин, сидевших за столом посредине зала; они даже не пытались скрывать своего интереса. А под конец один из них встал и направился к Халли.
– Привет.
Он улыбался – улыбка его была глупой, но простодушной, – стоя перед ней, склонив голову набок. Незнакомец выглядел отнюдь не безобразно, но его глаза бегали по сторонам, сканируя обеденный зал в поисках чего-то или кого-то, достойного интереса. «Удивительный взгляд для такого места», – подумала Халли. Хотя в Вашингтоне это абсолютно обычное дело.
– Привет, – ответила она.
– Мейнард Блейн.
Девушка пожала протянутую руку и сразу же попыталась освободить свою, но не тут-то было.
– Возможно, однажды эта информация мне пригодится.
– Конечно, пригодится. Ха-ха. – Смех Блейна скорее походил на покашливание. – А вы, выходит, доктор Хоулли Лиленд? Приехали на замену Эмили Дьюрант? Иными словами, новейшее пополнение нашей достопочтенной компании пробирок.
– А как вы это узнали?
– Да ладно! Новое лицо здесь всегда бросается в глаза, как белая ворона.
Так вот почему люди смотрели на нее.
– Только я не Хоулли, а Халли. А вы знали Эмили?
Блейн поколебался, затем покачал головой:
– Да нет. Мы только здоровались.
– А я ее знала.
Халли удивилась тому, насколько его удивили ее слова.
– Вы ее знали?
– Да, и очень хорошо.
Выражение лица мужчины изменилось, как картинка в перевернутом калейдоскопе. Чтобы прийти в себя и придать лицу прежнее выражение, ему потребовалось несколько секунд.
– Вот невезуха, – вздохнул он.
– Вы обо мне или о ней?
– Об обеих. Но я, конечно же, имею в виду то, что она умерла подобным образом.