Значит, мне нельзя провалиться.
Спустя пять дней мы наконец добрались до Астерии. Порт ее был, конечно, намного меньше салдейского, но все еще внушительный. Я поставил лицо приятному морскому бризу и с интересом смотрел на приближающийся город. В первую очередь, меня удивила архитектура. До этого я не бывал нигде за пределами Содружества, а здесь нашей высокой культурой, увы, даже не пахло. Меня можно обвинить в высокомерии по отношению к арелийцам, но где мы, а где они? Самая могущественная торговая держава мира по праву могла снисходительно глядеть на большинство других стран, ведь их уровень развития (по крайней мере, культурного) был весьма далек от нашего. Корабль, тем временем, швартовался к причалу. Я подошел к капитану, наблюдавшему за процессом.
– Благодарю вас за чудесное путешествие, капитан де Грасс. Ваш корабль великолепен, – сказал я, не кривив душой. Плавание меня порадовало.
– Спасибо на добром слове, наместник.
– Куда вы отправитесь теперь?
– Нам предписано вернуться в Салдею, дабы переправить сюда несколько рот армии. Мы так и будем курсировать, пока не закончим. Ваша гвардия вела себя пристойно, за что я вам благодарен.
– Ну, это же салдейская гвардия, вряд ли они бы стали вести себя недостойно, – сказал я, оставив в словах лишь легкий намек на сомнение.
– Все мы неидеальны.
Подошедший Луфар кивнул мне и подошел к краю трапа корабля, собираясь спуститься на твердую землю. Я снова кивнул де Грассу и последовал за командиром гвардии. И, мягко говоря, изумился. Никакого эскорта и в помине не было. Не то, чтобы он мне был очень уж нужен, но по правилам этикета нового наместника должна была сопровождать городская стража. Я недовольно огляделся.
– Интересно… Луфар!
– Да, ваша светлость? – я посмотрел на него, но он ничем не выдал своего удивления, лишь сурово осматривал порт и докеров.
– Найдите нам карету. Не пойду же я пешком до дворца.
Он кивнул и собрался уже отдать приказы своим спускающимся по трапам гвардейцам, как вдруг грянула музыка. Я в легком шоке обернулся на звук. Простые люди и докеры расступались, пропуская вперед самую странную процессию, какую я только видел. Впереди на белоснежном коне ехал мужчина лет тридцати. За ним в черных с серебром ливреях шла шеренга парадных музыкантов, игравших бодрый марш. Далее медленно двигалась карета роскошнейшего вида, которую сопровождало три десятка гвардейцев в черных мундирах, маршировавших с алебардами наперевес. Юноша подъехал ко мне, соскользнул с лошади и, подойдя ко мне, поклонился.
– Ваше сиятельство, Дансель Больдер, к вашим услугам.
Я был несколько изумлен происходящим хаосом, а потому не сразу понял, что он говорит. Да, не так я представлял себе первый день в должности наместника. Затем я быстро пришел в себя и ответил:
– Лангоберт Галбайо, наместник Больдии. Благодарю за столь… почетный прием.
– Конечно, наместник, конечно. Карета ждет, вы позволите отправиться вместе с вами? – он дружелюбно улыбался мне, и я не видел причин ему отказывать.
– Если вам так угодно.
Он бодро направился к карете и открыл для меня дверь. Одна из девушек, наблюдавших за процессией, кинула ему цветы и прокричала:
– Дансель Великолепный!
Он ответил ей широкой улыбкой. Я медленно подошел к карете. Этот фарс начинал меня утомлять. Он забрался в карету следом за мной и улыбнулся – на этот раз мне. Так я познакомился с Данселем Больдером, которого все знают как Данселя Великолепного.
4
Я вышел из кареты, ступив на Эрискейскую площадь. Раньше она называлась по-другому – площадь королевской династии Роверов. Довольно вычурно, неправда ли? Зато мы переименовали ее в нечто более пристойное. Нечто вечное, в отличие от самовлюбленных глупцов из Арелии. И смогли угодить людям Эрискеи.