– Приятно с вами познакомиться, леди Теодоусия, – сказал он. И тут же, нахмурившись, спросил: – Или леди Уинслоу?
– О, можешь называть ее просто Тедди. Она в каком-то смысле член семьи, – проговорила Ди, не отрывая взгляда от тарелки мистера Чаннинга. – Хм… Выглядит все очень аппетитно…
– Вы бы лучше забрали у Ди свой завтрак, а то она его сейчас съест, – с усмешкой пробормотала Тедди.
– Не говори глупости. Я бы никогда… – Ди вернула кузену тарелку и тоже усмехнулась. – Но вообще-то я умираю от голода. – Она отошла на несколько шагов и взяла для себя тарелку.
Мистер Чаннинг чуть наклонился к Тедди и тихо сказал:
– Вы не против? Ну, не возражаете, если я буду называть вас по имени? Это допустимо? – Голубые глаза Джека выдавали сомнение, и Тедди тотчас же вспомнила его слова о рыбе, выброшенной на берег.
– Это вполне допустимо, – ответила она с улыбкой. – Видите ли, мы с Ди дружим еще со школьных дней, поэтому я давно знаю всю ее семью. А вы теперь тоже член семьи, так что… – Она снова улыбнулась.
– Вот и хорошо. – Джек с облегчением вздохнул. – Скажу вам честно, мне потребуется немало времени, чтобы понять все ваши правила насчет титулов. Когда, например, нужно говорить «леди Имя», а когда – «леди Фамилия»?
Тедди кивнула.
– Представляю, насколько это сбивает с толку новичка.
– Может быть, – продолжал Джек, – вы могли бы дать мне несколько советов? То есть если вы не против, конечно, – поспешно добавил он.
– О, я уверена, что кто-нибудь из семейства будет рад помочь вам.
– Да, разумеется. – В его глазах промелькнуло разочарование.
А Тедди уже жалела о том, что сказала про семейство. Заставив себя улыбнуться, она проговорила:
– Но прошу вас, мистер Чаннинг, не стесняйтесь, спрашивайте обо всем, что вам придет в голову.
– Называйте меня Джеком, – сказал он с улыбкой. У него была на редкость обаятельная улыбка. Впрочем, как и у его отца. – И знаете, я подозреваю, что мне очень часто будет требоваться помощь.
– Вероятно. – Тедди чуть снисходительно улыбнулась и тоже взяла тарелку.
Она чувствовала, что Джек все еще смотрит на нее, но делала вид, что внимательно разглядывает лежавшие перед ней сосиски. Конечно, это выглядело нелепо – никто не выбирает сосиску так долго. Спустя несколько минут мистер Чаннинг присоединился к другим джентльменам, сидевшим за столом. Вот и хорошо. Ей вовсе не хотелось вести бессмысленные беседы… с чужаком, вторгавшимся в чужую жизнь. К тому же он вчера был не совсем с ней откровенен, хотя, по сути, не врал. Но неявный обман даже хуже, чем прямая ложь. Нет уж, с нее довольно всего этого!..
Тут к ней подошла Ди. Отрезав себе кусок пирога с фазаном, спросила:
– Что все это значит?
– Что именно? – Тедди изобразила удивление.
– Да вся эта чушь, когда ты сказала, что незнакома с ним, а он сказал, что вы уже знакомы.
– Просто небольшая путаница, вот и все. – Тедди выбрала яйцо и положила его себе на тарелку. – Мы станцевали один вальс, но друг другу не представились.
– А… понятно. Но ты разговаривала с ним… как-то чересчур уж резко.
– Правда? – Тедди пожала плечами. – Я не заметила.
– Зато я заметила. И это совсем на тебя не похоже.
– Мне просто не нравится, когда мужчины считают меня дурочкой и прикидываются теми, кем на самом деле не являются.
Ди в замешательстве уставилась на подругу.
– Тедди, ты о чем?
– О, разумеется, он был весьма обаятельным со всеми этими своими таинственными историями и шокирующими секретами. Но разве тебе не кажется, что он тут совершенно неуместен?
– Нет, не кажется, – пробормотала Ди.
– Ну, а я считаю, что он тут явно чужак. И вся эта его чушь насчет «вы и есть приключение» – все это наверняка тщательно отрепетировано, потому и прозвучало так искренне. – Тедди швырнула себе на тарелку кусок бекона. – Упаси меня Господь от мужчин, заявляющих, что желают быть совершенно честными.