Посвятим этот пример 100-летнему юбилею революции, как большевики заменили:
·
рай на коммунизм;
·
церковь на партию;
·
Христа на Ленина;
·
веру на энтузиазм;
·
бога на случай;
·
пирамиды на мавзолеи;
·
.... список продолжается –
– и вроде набор все тот же, но подмена состоялась! Религией стал атеизм.
Понимаю, для многих из Вас события столетней давности не очень актуальны, а что же происходит сейчас? Ну, примером может служить тотальная англификация русского языка. Мы все любим английский, но следует заметить, что почему-то не столь взаимно – в английском языке вряд ли услышишь русифицизм. Нет, автор не из этих, кто говорит «Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст», тут все немного сложнее – об этом и многостраничность сия. Англификация лишь индикатор предательства, начинающегося с поклонения чужому достижению, быть может, сомнительному. Но при этом дружеское заимствование ради удобства – не предосудительно. Всё дело, как и говорим, в целях, мотивах. Но не забывайте, слова и язык – это всего лишь плоская аналогия к тому, о чем мы, а мы о мифе. Не забывайте – по-латински скажем – проэкстраполировать этот пример. Вы тоже не знаете отечественный синоним слова «экстраполяция»? «1) распространение выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую часть его 2) В статистике распространение установленных в прошлом тенденций на будущий период».
Сутью любой профанации всегда является подмена сути формой, так и в примере выше – стремление придать веса своему значению, пустить пыль в глаза нетривиальным альтернативным называнием – отражает стремление толпы к халяве. Отсюда такие профессии как фрилансеры, аутсорсеры, мерчендайзеры, их вайпы, хайпы, кринджи и прочие страшные слова, которые «ворд» подчеркивает красным (в том числе и сам ворд). Правильный тональ не должен стремиться к модным обозначениям, если они не помогают, а затрудняют передачу информации, затмевая суть того, о чем они. К чему заимствовать, когда еще глубоко не изучен собственный язык? Ясно к чему – к плоскому невежеству. Вместе с тем, следование модальности времен не есть грех, если это практично. Грех – это когда наоборот, более модальное и крутое – заменяется немодным и некрутым, временным, неуниверсальным и просто скучным.
Так уж мы сами себе устроили, что слова имеют просто магическое значение, отсюда – «как Вы лодку назовете, так она и поплывет» (мульт.). Значит, надо больше придавать значение называнию. Особенно когда это касается святая святых – выбранного Вами мифа. Протестируйте себя вот этим случайно попавшимся на глаза отрывком. Если Вы не поняли его, то в нем о Вас сказано в конце, а если поняли, то и говорить не о чем. «Но разве это не восточный метод дыхания? Казалось, на какое-то мгновение она заколебалась, прежде чем ответить мне. Я подумала, что ее нерешительность связана с тем, что она не хочет разглашать какую-то тайну. – Где твой учитель нашел этот метод? – настаивала я. – Что, он тоже был в Китае? – Он научился всему от своего учителя, – сказала Клара уклончиво. Когда я попросила ее рассказать мне побольше о своем учителе и о том, чему он научил ее, Клара извинилась передо мной за то, что пока не может ответить мне на мои вопросы. – Для того, чтобы понять то, что я могу тебе рассказать, – объяснила она, – ты должна приобрести особую энергию, которой в настоящее время у тебя еще нет» (Тайша Абеляр Магический переход).