в принципе существовать не может.

Мэссенджер или мессенджер?

На момент появления мессенджеров (WhatsApp, Telegram) не нашлось подходящего русского слова для их называния, поэтому было принято решение позаимствовать название из английского языка. Messenger (англ. «посредник, посыльный») – именно так выглядит это слово. G меняем на «дж» и получаем МЕССЕНДЖЕР – такого написания и будем придерживаться.

Однокоренным словом ошибочно считают английское message – «сообщение». Но тогда непонятно, откуда берется «н». Если бы это утверждение было верным, в русском языке слово выглядело бы иначе – «месседжер». Хотя почему бы не избавиться от этой «н», что значительно упростит слово? А дело в том, что между словами «мессенджер» и «месседжер» есть тонкая смысловая грань: мессенджер – это то, что «приносит» сообщения, а месседжер – это тот, кто отправляет сообщения. По другой версии, слово messager – это ранняя форма слова messenger (как passager и passenger), а «n» добавили позднее для удобства произношения. Эта версия подтверждается тем, что в англо-русских толковых словарях нет слова messager.

Слово «мессенджер» произносится через «э» – [мэссэнджэр]. А все потому, что в заимствованных словах «е» чаще всего произносится как «э». Чем «новее» иностранное слово, тем больше вероятность, что «е» в нем будет звучать как «э».

Кэшбэк или кешбэк?

Это слово появилось в русском языке недавно и означает «возврат части денег, потраченных на покупку». Произошло от английских слов cash – «наличные» и back – «назад». Оба слова произносятся через «э» – [кэш] и [бэк]. Но в русском языке утвердилось такое написание – КЕШБЭК.

Ристрэтто или ристретто?

А здесь все просто: это слово итальянского происхождения – ristretto (ит. «крепкий»). И пишется оно так же – «ристретто». РИСТРЕТТО – это крепкий кофе, по сути – половина эспрессо. Произносим через «э» – [ристрэтто].

Бассэйн или бассейн?

Здесь с правописанием у многих, как правило, проблем не возникает – БАССЕЙН. А вот с произношением… Как правильно? Орфоэпический словарь утверждает, что верны оба варианта: через «э» – [бассэйн] и через «е» – [бассейн].

Дэдлайн или дедлайн?

Deadline (англ. «мертвая линия») – крайний срок завершения какой-либо работы. В английском языке произносится через «е» – [дедлайн]. Русский язык скопировал норму произношения, переведя ее в орфографию – ДЕДЛАЙН, но русское произношение изменилось – [дэдлайн].

Силуэт или силует?

Это слово пришло в русский язык из французского – silhouette (фр. «очертания»). В иностранном языке оно звучит так – [силюэт]. В русском звучит и пишется одинаково: [силуэт] и СИЛУЭТ. В заимствованных словах обычно после «у» пишется «э». Таких слов немного: дуэт, менуэт, пируэт (не «дует», «менует», «пирует», потому что они похожи на глаголы).

Резюме

1. В простых словах иностранного происхождения после «и» пишется «е», а не «э»: аудИенция, рИелтор (исключение – полИэтилен).

2. В простых словах после «ж», «ш», «ч», «ц» Э не пишется.

3. «Е» в заимствованных словах произносится как «э».

4. В словах иностранного происхождения после «у» пишется «э», а не «е»: силУэт.


Повторим:

риелтор [э]

менеджер [э-э-э]

пейджер [э-э]

мессенджер [э-э-э]

проект [э]

кешбэк [э-э]

ристретто [э]

бассейн [е или э]

дедлайн [э]

силуэт [э]

Иностранные глаголы

Вы наверняка слышали фразу: «Не компассируй мне мозги!». И знаете, что она означает: «Не надоедай мне!». С уверенностью можем сказать, что большинство людей никогда не интересовалось словом «компассировать»: от чего оно образовано и почему такое странное. Поэтому они не знают, что слова «компассировать» не существует. Не верите – загляните в толковый словарь. Чтобы еще раз в этом убедиться, разберем его по составу: -ирова- и -ть – это суффиксы, «компасс» – корень. В русском языке нет слова «компасс», есть «компас» с одной «с» – прибор, по которому можно определить стороны света. Хотя произошел он от итальянского compasso – «циркуль». Все равно ни компас, ни циркуль не имеют никакого отношения, даже метафорического, к фразе про мозги.