1

Дело было перед деноминацией – номиналы уменьшили позже в 10.000 раз. (прим.автора)

2

Łapówka (польск.) – взятка (прим.автора)

3

Radiowóz (польск.) – разговорное название патрульного полицеского автомобиля, оснащённого рацией (прим. автора)

4

Zdrowie gościa po raz pierwszy! (польск.) – дословно: За здоровье гостя в первый раз! (прим. автора)

5

гмина (польск. gmina) – вид польского муниципального образования. В данном случае – территориальная единица, соответсвующая российскому понятию «райцентр» (прим.автора)

6

Średnik (польск.) – (;) точка с запятой (прим.автора)

7

Mniej więcej (польск.) – дословно «менее-более» (прим.автора)

8

Mierzić (польск.) – вызывать отвращение, омерзение (прим.автора)

9

Рондо ООН (польск. RondoONZ) – перекрёсток с круговым движением, названный в честь ООН) (прим.автора)

10

Польск. Japotrzebuję dokładnejpracy – мне нужна точная (тщательная) работа

11

Польск. Jasię domyślam – я догадываюсь

12

Рашин (польск. Raszyn) – южные предместья Варшавы

13

Мокотов (польск. Mokotów) – южный район Варшавы

14

Парапетувка (польск. Parapetówka) – отмечание новоселья (от слова parapet – подоконник), когда за неимением мебели используется в качестве стола подоконник.

15

Фрытковница (польск. Frytkownica) – кухонное электрическое устройство для жарки во фритюре.

16

Дом весельны (польск. Dom weselny) – специальный банкетный зал со своей кухней, предназначенный для организации массовых застолий. Популярно в малых городках и сельской местности.