). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).
Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet, als schon der Großwesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben, machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg.
Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunststück zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunststück – фокус; die Kunst – умение; искусство; das Stück – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).
Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen, spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststück zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe, die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Frösche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frösche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.