Ключ. 1. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf einen Aprilscherz hereingefallen sind.“ (Или: auf einen Aprilscherz reingefallen sind.) – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf einen Aprilscherz hereingefallen bist.“ 2. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf diesen alten Trick hereingefallen sind.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf diesen alten Trick hereingefallen bist.“ 3. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf eine Fälschung hereingefallen sind.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf eine Fälschung hereingefallen bist.“ 4. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir einen so dummen Fehler gemacht haben.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du einen so dummen Fehler gemacht hast.“ 5. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide uns so blamiert haben.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du dich so blamiert hast.“
Модель 32
Признайтезасвоимзнакомымнекоторыедостоинства.
A: Sie sind ein besserer Spieler als ich, Herr Wagner.
B: Besten Dank, mein Freund. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.
А: Вы лучший игрок, чем я, г-н Вагнер.
Б: Премного благодарен, мой друг. Я рад, что вы хотя бы это признаете.
1. «Вы лучший лжец (der Lügner), чем я, г-н Вагнер». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 2. «В одном вам не откажешь (eins kann man Ihnen nicht absprechen), г-н Леманн: вы пользуетесь успехом у женщин». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 3. «В одном вам не откажешь, г-н Леманн: вы всегда находите правильные слова». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 4. «В одном вам не откажешь, капитан: вы человек действия (ein Mann der Tat)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 5. «В одном вам не откажешь, полковник: вы человек принципов». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 6. «В одном вам не откажешь, г-н Винклер: вы можете быть деликатным (diskret)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 7. «Браво, мой друг! Снимаю шляпу. (Hut ab!) Никогда бы не подумал, что в вас скрывается (здесь: stecken) поэт». – «Премного благодарен. Я рад, что вы хотя бы это признаете».
Ключ. 1. “Sie sind ein besserer Lügner als ich, Herr Wagner.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 2. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie haben Erfolg bei Frauen.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 3. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie finden immer die richtigen Worte.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 4. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Kapitän: Sie sind ein Mann der Tat.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 5. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Oberst: Sie sind ein Mann der Prinzipien.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 6. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Winkler: Sie verstehen es, diskret zu sein.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 7. “Bravo, mein Freund! Hut ab! Ich hätte nie gedacht, dass ein Poet in Ihnen steckt.” – “Besten Dank. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.”
Модель 33
Узнайте, насколько верна имеющаяся у вас информация. Возьмите за образец следующую шутку.
Eine Äbtissin (аббатиса) fragte den Kardinal: „Stimmt es, dass Sie mit der Gräfin Holzstolz ein Verhältnis haben?"