И всё это при том, что в том же «Словаре «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В. всего 900 слов! А запрещают думать для ВСЕХ остальных!
Но и это ещё не всё! Многие «ложные (добрые) друзья» так или иначе означают близкую по смыслу область применения этого слова. И это великолепное подспорье для запоминания!
Вот так, например, пишут в учебной литературе связанной с «ложными друзьями переводчика»:
«artist» – это не «артист», а «художник». В английском языке «артист» – это «actor».
Путают людей своей же глупостью и близорукостью. Как в таком виде это вообще запоминать? Давайте рассмотрим эту ситуацию с широко открытыми… мозгами! Ну и глазами тоже. В чём здесь подвох? Подвох в подмене понятий!
Начнём, как водится, с того места, которое очевидно сразу:
«actor» – это «актёр». Есть в обоих языках.
Теперь сложнее, начнём с английского варианта – «artist»:
Что есть «artist» в английском – это слово происходит от «art», что означает «мАстеРсТво».
Далее к «art» добавляется совершенно естественное, для английского, окончание «ist», которое, в общем смысле, означает «специалИСТ». Складываем теперь ещё раз:
«artist» – «в мАстеРсТве специалИСТ» – «АРТИСТ».
Понимая теперь смысл, который английский язык закладывает в это слово, выглядит вполне естественным, что и «художник» у них тоже «artist». И что, в принципе, на английском, так можно назвать много кого ещё! И носители языка это делают! В том числе это распространяется и на эстрадных «артистов».
Просто чаще всего, используют слово «artist» для «художников», так уж повелось.
И теперь, наконец, обратимся к русскому «артист»:
«артист» – очевидно, заимствованное в русский язык слово, так как корень «арт» для нас ничего в этой области не значит. Из объяснения выше, так же видно, что и суффикс «ист» указывает на то, что слово было «собрано» в другом языке. А мы его уже импортировали в готовом виде и стали применять.
Стали применять не для всего «мАстеРсТва», прижилось оно у нас только для конкретной области «мАстеРсТва»:
В качестве «артиста», играющего на сцене и в кино, став синонимом «актёру». И не прижилось в качестве «художника».
Таким образом и «артист» и «artist» это одного поля ягоды! Если говорить математическим языком, то оба этих числа входят в множество под названием «мАстеРсТво»!
Всего то и требовалось мыслить шире. Мыслите шире, товарищи, прошу вас! Мыслите шире!
Уточнение к некоторым особенностям работы словаря
Главной частью словаря, без сомнения, является колонка «Похожее по смыслу слово в русском языке». Вот о ней и хотелось бы оставить несколько уточнений.
Та часть слов, где перевод не дословный, а смысловой, работает по тому же принципу, что и описание слова «artist» в предыдущей теме. Это близкие по смыслу значения. Мы говорим о воде, значит отгадку следует искать в математическом множестве «вода», это может быть мокрое, сырое, влажное. Говорим о огне, значит ищем отгадку в множестве «огонь». И так далее:
За тысячи лет значения могли измениться даже на противоположные. Но суть их осталась. Мыслите шире!
Некоторые слова в этом столбце я и вовсе выдумал. Но не для того, чтобы ввести вас в заблуждение, а как раз наоборот. Таким образом я показываю какое оно могло быть, то слово, из которого получилось современное русское слово и современное английское:
Мыслите шире, товарищи, прошу вас, подключайте воображение!
Методика «мыслить шире», осознавая слово входящим в некое множество в совокупности с открытыми последовательностями подмен букв, даёт удивительные практические результаты!
Когда Вы пролистаете этот словарь – вы удивитесь! Сначала вы проверите, а правда ли, что в словарях не было раньше представлено таких синонимов! Загляните, например, в google переводчик. Ну, он не панацея, затем загляните в более авторитетный словарь Мюллера. Может быть ещё в парочку общепризнанных словарей. И действительно, например, для перевода слова «