– Поклонники! Ах ты, негодник! Они все мои внуки!

Джерард рассмеялся. Его кузен Филипп, единственный ребенок Маргарет, имел четырех сыновей, старшему из которых еще не исполнилось двенадцати.

– Смею заметить, что они не единственные твои гости.

– Твой брат Чарли – единственный красивый мужчина, не приходящийся мне сыном или внуком, кто навещает меня регулярно, – сказала графиня, наливая Джерарду чай. – И даже он приходит лишь для того, чтобы поделиться сплетнями.

– Чарли? – Джерард был искренне удивлен, даже потрясен тем, что его старший брат находил время для визитов к престарелой тетке. Но с другой стороны, Джерард уже решил для себя некоторое время назад, что тот, кто попытается найти логику в мотивах и поступках Чарли, рискует сломать себе голову. – Он забыл сказать, что виделся с тобой.

– Он приходит ко мне каждый второй вторник и всегда приносит чудный букет. – Она многозначительно посмотрела на пустые руки Джерарда, которые он инстинктивно спрятал под стол. Маргарет рассмеялась. – Не смущайся. Я рада видеть тебя, с цветами или без них. Но меня не проведешь, молодой человек: Чарли приходит, потому что ему нечего делать, а ты всегда приходишь по делу. И я изнемогаю от любопытства. Так что же тебя ко мне привело?

– Я пришел, чтобы попросить у тебя прощения за то, что не ценю того, что имею. Кто еще может похвастать тем, что у него такая чудесная тетя? – сказал Джерард. Проницательность тети всегда заставляла его испытывать неловкость. – Но я действительно надеюсь на твою помощь.

– Конечно, я тебе помогу, если это в моих силах. – Маргарет вопросительно приподняла брови. – Так что ты хочешь узнать?

– Ты знаешь что-нибудь о виконте Хоу из Суссекса? Титул недавно перешел от дяди к племяннику.

– О ком ты хочешь знать? О дяде или о племяннике?

– О племяннике, Люсьене Хоу, – сказал Джерард. – Хотя я с удовольствием выслушаю все, что ты можешь сказать мне о дяде или его вдове.

Маргарет срезала ножом верхушку яйца всмятку и зачерпнула немного желтка маленькой ложкой.

– Дядя, Томас Хоу, был мот и вертопрах. Я думаю, что его главной слабостью были лошади, но не могу сказать точно. Как-то раз Филипп проспорил ему, сделав ставку на исход скачек, и Хоу явился к нам в дом, возмущенно требуя денег. Даулинг выпроводил его, однозначно дав понять, что думает о человеке, пытающемся нажиться на юнцах, пока еще не наделенных правом распоряжаться своим состоянием. На тот момент Филиппу едва исполнилось восемнадцать, и он ошибочно полагал, что уже слишком взрослый, чтобы его выпороли.

– И это Филипп, которого всегда ставили нам в пример! – Джерард с шутливой укоризной покачал головой.

Тетя погрозила Джерарду пальцем.

– Филипп – очень хороший человек. Женитьба определенно пошла ему на пользу. Тебе и самому не грех задуматься о браке.

– Я как раз о нем и думаю. – Джерард усмехнулся, увидев, как вытянулось у его тети лицо. – Поэтому мне и надо узнать как можно больше о леди Хоу – она как раз и есть та самая потенциальная невеста.

Маргарет медленно опустила ложку.

– Это правда, Джерард?

– Да, тетя, это правда.

– Ну, я должна сказать, что никак не ожидала, что ты выберешь ее, – пробормотала графиня, все с тем же удивлением глядя на Джерарда. – Леди Хоу… Кажется, она намного моложе мужа. Дочь купца? Или, возможно, торговца? Хоу женился на ней ради денег, конечно. Не могу сказать, что хоть раз встречалась с ней. Она определенно не играет сколько-нибудь заметной роли в лондонском обществе. – Графиня нахмурилась. – Но если ты хочешь жениться на этой леди, Джерард, тебе бы следовало о ней разузнать больше, чем могу сообщить я.