Атос слушал его внимательно, потом когда он кончил, Атос сказал:
– Все это пустяки!
Это было любимое выражение Атоса.
– Вы всегда говорите, что это пустяки, любезный Атос, сказал д’Артаньян, – это к вам совсем нейдет, потому что вы никогда не любили.
Глаза Атоса внезапно оживились огнем, но только на одно мгновение, потом они стали опять тусклы и безжизненны как прежде.
– Это правда, сказал он спокойно, – я никогда не любил.
– Поэтому вы, имея каменное сердце, напрасно так жестоки к тем, у кого сердце нежно.
– Нежные сердца это несчастные, – сказал Атос.
– Отчего?
– Любовь есть лотерея, в которой выигрыш есть смерть. Поверьте мне, любезный д’Артаньян, вы счастливы, что всегда проигрывали, и я советовал бы вам никогда не выигрывать.
– Она, кажется, так любила меня!
– Это так кажется.
– О, она верно любила меня!
– Дитя! всякий думает, так как вы, что его любовница любит его, и нет никого на свете, кто не обманывался бы в этом.
– Кроме вас, Атос, потому что у вас никогда не было любовницы.
– Это правда, сказал Атос после минутного молчания, – у меня никогда ее не было. Выпьем.
– В таком случае, сказал д’Артаньян, – вы как философ, научите меня, что мне делать, помогите мне, я нуждаюсь в ваших советах и утешениях.
– В чем же вас утешать?
– В моем несчастии.
– Ваше несчастие смешит меня, сказал Атос, пожимая плечами: – мне хотелось бы знать, что вы скажете, когда я расскажу вам одну любовную историю.
– Свою?
– Все равно, мою или кого-нибудь из моих друзей.
– Расскажите, Атос, расскажите.
– Выпьем, это будет лучше.
– Пейте и рассказывайте.
– Это можно, сказал Атос опоражнивая и опять наливая свой стакан, эти две вещи удивительно как сходятся.
– Я слушаю, сказал д’Артаньян.
Атос собирался с мыслями и д’Артаньян заметил, что он бледнеет; он дошел в это время до той степени опьянения, при которой обыкновенно пьяницы падают и засыпают. А он бредил наяву. В этом сомнамбулизме пьянства было что-то ужасное.
– Вы непременно хотите этого? спросил он.
– Я прошу об этом, сказал д’Артаньян.
– Я исполню ваше желание. Один из моих друзей, помните же, один из друзей моих, а не я, сказал Атос с мрачною улыбкой; – один из графов моей провинции, т. е. Беррийской, знатный, как Дапдоло или Монморанси, 25-ти лет от роду влюбился в 16-ти летнюю девушку, прекрасную как амур. При наивности возраста, она отличалась пылким умом, не женским, а умом поэта; она не только нравилась, но очаровывала; она жила в маленьком городке у брата своего – священника. Оба были приезжие, но откуда они приехали, никто не знал; она была так прекрасна, а брат ее так благочестив, что никто и не думал спрашивать их, откуда они. Впрочем, говорили, что они хорошего происхождения. Друг мой, бывши начальником области, мог бы соблазнить ее и взять силой, если б ему вздумалось; он был там полновластен и никто не решился бы явиться на помощь неизвестным пришельцам. К несчастию, он был честный человек, и женился на ней. Безумец!
– От чего же? ведь он любил ее? спросил д’Артаньян.
– Подождите, сказал Атос, – Он взял ее в свой замок, и она сделалась самою важною дамой провинции, и надо отдать ей справедливость, она превосходно держала себя в этом положении. Однажды будучи с своим мужем на охоте, продолжал Атос тихо и скороговоркой, – она упала с лошади и лишилась чувств; граф поспешил к ней на помощь, и так как платье душило ее, то он разрезал его кинжалом и открыл плечо ее. Угадайте, д’Артаньян, что было на этом плече? сказал Атос хохоча.
– Откуда же мне это знать? сказал д’Артаньян.
– Цветок лилии, сказал Атос; – она была заклеймена.