Я люблю свой родной язык. Люблю за его красоту, мелодичность и пластичность. Он всегда в движении, а если считать, что движение – это жизнь, то можно с уверенностью сказать, что русский язык – живой язык. Он живёт и развивается вместе с нами, приобретая разнообразные оттенки. Бывает певучим и нежным, словно колыбельная матери. Бывает жёстким и резким, как выстрел. Иногда в нём слышится тонкий юмор и ироничный смех над ситуацией, в которой мы оказались и не можем выбраться в данный момент. Но чаще всего он звучит раскатами грома, исполняя марш, и мы торжествуем вместе с ним.

Могу подолгу любоваться написанием слов, ведь за каждым скрыт глубокий смысл. А как приятно играть словами, изменяя их части. Какое разнообразие комбинаций из небольшого количества букв! Такое же, как проявление самой жизни на Земле. Удивление каждую минуту. И восхищение!

Не всем понятен русский язык, многие считают его сложным. Да, возможно, он такой же сложный и непонятный, как и мы сами. Но он мой родной, а значит единственный и неповторимый!!!

Ветер перемен

Нашему поколению посчастливилось жить в эпоху перемен. Ветер ли поменял направление, только перемены свалились на нас, не готовых к ним, как снег на голову.

Это случилось с развалом страны, в которой мы родились, выросли и считали своей Родиной. И закрутило, завертело нас в круговерти трансформаций, манипуляций, эмиграций, провокаций, инфляций…

Мы, привыкшие к кажущейся стабильности и равным возможностям, блату и жёсткому контролю со стороны КПСС, вдруг оказались выброшенными на произвол судьбы, не зная, что с этим произволом делать.

И пришлось нам, как и другим живым существам, прибегнуть к адаптациям. А что оставалось делать? Инстинкт самосохранения сработал.

Часто во время разговоров о стабильности в обществе в качестве аргумента мы слышим пословицу о трудностях жизни в меняющемся мире «Не дай вам бог жить в эпоху перемен».

Утверждают, что это китайская пословица, и приписывают её великому мыслителю Конфуцию. Однако нет тому доказательств ни в одном из источников.

Очень похожее на это выражение есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times» и буквально переводится «Чтобы вы жили в интересное время».

При этом близкие по смыслу аналоги действительно используются в китайском языке. Например, не позднее середины XVII века появилось выражение «Лучше быть собакой в эпоху спокойствия, чем человеком в эпоху хаоса».

Но эти идиомы в русскоязычной среде распространения не получили, а вот фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» каким-то образом к нам попала и прижилась именно в 90-х. И вот уже более 30 лет справедливо и актуально звучит из наших уст эта мудрость. И ведь не поспоришь. Особенно если довелось жить в эти времена.

У каждого времени свой герой. Виктор Цой пел о том, что «перемен требуют наши сердца», и мы дождались и пережили перестройку. Игорь Тальков мечтал, что «вернётся в страну не дураков, а гениев», но ему не суждено было пожить в этой стране, как, впрочем, и нам. Юра Шатунов ушёл вместе с мечтами о розовом вечере и унёс с собой боль от шипов белых роз, сказав напоследок: «Снова дует ветер перемен». Для повзрослевших мальчишек «ласковый май» закончился, и в их жизни пришёл призыв: «Встанем!»

Интересно, а были ли времена, когда таких перемен не было?

Почему перемены так постоянны?

Неужели для того, чтобы жизнь мёдом не казалась? Ответ прост.

«Tempora mutantur et nos mutamur in illis! – Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними!»

Время не выбирают. Как ни тяжело в переломные времена, а жить надо. Вот мы и живём!