1
Перевод Андрея Сергеева.
2
Большая питанга (лат. Pitangus sulphuratus) – крупная певчая птица семейства тиранновых. Издает звук, похожий на слова «bien-te-veo» (вижу тебя) – отсюда одно из местных названий птицы «вижу-тебя».
3
Гачупины – принятое в Мексике обозначение белых людей, родившихся в Испании.
4
Тамале – блюдо доиспанской мексиканской кухни: тесто из особым образом обработанной кукурузы с разнообразными начинками, обернутое кукурузными или банановыми листьями и приготовленное на пару.
5
Травка для кролика (Zacatito pal conejo) – музыка, популярная в 70-х годах.
6
Молочный джем.
7
Конечно, даст (Ya cayó) – композиция группы Junior Klan в жанре «мексиканской кумбии».
8
Кумбия – колумбийский танец, в середине ХХ века вошедший в моду во всех латиноамериканских странах; канья – тростниковая водка.
9
Корридо – романс повествовательного характера; баллада.
10
«Рейли» – марка дорогих сигарет, названная в честь Уолтера Рейли (1554–1618) – приближенного английской королевы Елизаветы I, авантюриста, корсара и поэта.
11
Имеется в виду «Крошка» Пебблс Флинтстоун из американского мультипликационного сериала «Флинтстоуны».