1
Наркодельцы (исп.).
2
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
3
Перевод Арк. Штейнберга.
4
«Эйджент орандж» – дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама.
5
Пастухи (исп.).
6
Эль Патрон – хозяин (исп.).
7
Баррио – район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население.
8
Компания – жаргонное название ЦРУ.
9
ДФС – Дирессьон федерал де сегуридад (Управление федеральной безопасности), мексиканская разведывательная служба.
10
Эс-зи-ти – тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
11
Антинарк – агент Управления по борьбе с наркотиками.
12
Рабочий-эмигрант (исп.).
13
Матт и Джефф – персонажи комикса: один длинный, долговязый, другой – коротышка.
14
Сам убирайся в задницу, козел! (исп.)
15
Деньги (исп.).
16
Небольшое дешевое кафе (исп.).
17
Травка (исп.).
18
Ну и ночка выдалась удалая! Голова у меня трещит (исп.).
19
Зато здорово развлеклись (исп.).
20
Ну его в задницу (исп.).
21
Похожие, друзья… братья (исп.).
22
Дядя (исп.).
23
Сочувствующий, компаньон (исп.).
24
Артур, племянник мой… (исп.)
25
DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.
26
Какого черта? (исп.)
27
Вставай, Гуэро! (исп.)
28
Благослови вас Бог, патрон (исп.).
29
Ну да (исп.).
30
Тетушки (исп.).
31
Тортильяс – плоская маисовая лепешка.
32
Фрикадельки (исп.).
33
Флан – открытый пирог с яичным суфле.
34
Хвалебная песня (исп.).
35
Бандиты и революционеры (исп.).
36
Чоризо – испанская сырокопченая колбаса.
37
Командир (исп.).
38
Наркоторговец, торгаш (исп.).
39
Домишки (исп.).
40
Здесь: недоумки (исп.).
41
Здесь: поганый (исп.).
42
Старина (исп.).
43
Пистолет (исп.).
44
Мясо (исп.).
45
Горечь (исп.).
46
Тайные тропы (исп.).
47
Место, территория (исп.).
48
Кухулин – один из главных героев ирландских мифов; лорд Эдвард Фицджеральд – один из руководителей ирландского восстания 1798 года; Теобальд Вольф (Уолф) Тон – ирландский политический деятель, один из лидеров восстания 1798 года, национальный герой; Родди Маккорли – участник восстания 1798 года, приговорен к повешению и казнен в 1800 году; Патрик Генри Пирс – ирландский поэт, писатель, учитель, адвокат, революционер и политик, один из участников и организаторов Пасхального восстания 1916 года; Джеймс Коннелли – ирландский революционер, участник и организатор Пасхального восстания 1916 года, один из лидеров, подписавших Прокламацию о создании Ирландской республики; Шон Саут – член боевой группы ИРА, участник нападения на казармы Королевской полиции Ольстера в 1957 году. Скончался от ран, полученных во время налета; Шон Барри – один из активных деятелей ирландского революционного движения; Джон Кеннеди – 35-й президент США, убит в Далласе в 1963 году; Бобби (Роберт) Кеннеди – американский политический и государственный деятель, брат Джона Кеннеди, погиб после выстрела палестинского террориста в июне 1968 года; Кровавое воскресенье – 30 января 1972 года в североирландском городе Лондондерри английские солдаты расстреляли демонстрацию местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.
49
Бибоп (боп) – джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
50
40 градусов по Цельсию.
51
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф Уайт Эрп и авантюрист Док Холлидей за полминуты перестреляли банду из трех преступников.
52
Трилистник – символ Ирландии.
53
Лепрекон – злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
54
Проволоне – сорт итальянского сыра.
55
Прошутто – копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
56
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
57
«Биркенштоки» – торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
58
Тако белл – мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
59
«Восемь достаточно» – американская кинокомедия режиссера Х. Харриса 1987 года.
60
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.
61
Взаимные фонды – инвестиционные фонды открытого типа.
62
АВАКС – система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах.
63
В 58–51 годах до н. э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
64
Ничего (исп.).
65
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
66
«Глубокая Глотка» – название порнофильма.
67
Проклятый (исп.).
68
Медовый пончик (исп.).
69
Дружок (исп.).
70
Аэропорт (исп.).