Симпль

«Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.


Шеллоу

Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?


Слендер

Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.


Шеллоу

Да ты прежде пойми меня!


Слендер

Я это и делаю.


Эванс

Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.


Слендер

Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.


Эванс

Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.


Шеллоу

Да, об этом и речь, сэр.


Эванс

Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.


Слендер

Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.


Эванс

Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?


Шеллоу

Племянник Слендер, можешь ты любить ее?


Слендер

Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.


Эванс

Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?


Шеллоу

Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?


Слендер

Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.


Шеллоу

Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?


Слендер

Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.


Эванс

Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.


Шеллоу

Да, я полагаю, у него есть намеренье.


Слендер

Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!


Входит Анна Пэйдж.


Шеллоу

Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.


Анна

Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.


Шеллоу

Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!


Эванс

Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.


Шеллоу и Эванс уходят.


Анна

Не угодно ли и вам пожаловать?


Слендер

Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.


Анна

Обед ждет вас, сэр.



Слендер

Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.


Симпль уходит.


И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.


Анна

Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.


Слендер

Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.


Анна

Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.


Слендер

Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?