(Мф. 27, 46).

100. Богодухновенные и богопросвещенные мужи написа ли священные книги, собранные в Библии. И хранились они во Святая святых. Были сосчитаны каждые слова и буквы в Священных книгах, и текст сохранялся неповрежденным. Это подтверждают переводы 70 толковников, Симаха и Самарянский (иногда только делали заметки на полях).

Но раввин Акиба стал толковать Библию аллегорически и исказил мессианские пророчества. Если от сотворения мира до Рождества Хри стова 5508 лет, то Акиба в исчислении лет патриархов, сокращая годы, указал 3760 лет.

Но вот в 1947 г. у Мертвого моря в пещере найдены свитки – рукописи Священного Писания Ветхого Завета, 38 из 39, писанные за 200–300 лет до Р. Х. Эти книги сходятся с переводом семидесяти толковников и со славянским переводом, а с испорченным масоретским текстом расходят ся. И эти искажения пророчеств и летосчисления остались до наших дней. Ученые отмечают шесть периодов в истории изу чения текста Библии. Масореты Деву Богородицу именуют молодой женщиной и от сотворения мира до Авраама указы вают 1656 лет, а на самом деле, по семидесяти толковникам, по Пятикнижию самарянскому и Иосифу Флавию, – 2256 лет. Иустин Философ, святитель Иоанн Златоуст, митрополит Филарет доказывают намеренную порчу текстов и говорят о догматическом достоинстве греческого (семидесяти толковников) и славянского переводов Священного Писания. Хронология до Ноя также сокращена, всего же в общей сложности Акиба убавил 1650 лет. Астро номические данные и ученые исследования найденного Вави лона своей датой 5503 подтверждают истинную дату 5508 лет, а перевод семидесяти толковников был непосредственным с оригинала, и он древний и точный. Птоломей просил первосвя щенника Елеазара сделать перевод иудейских Священных книг на греческий язык и прислать с мудрыми мужами. «Чтобы я был уверен, – просил царь, – что перевод точен и им могли поль зоваться как греки, так и евреи, рассеянные по царству». Он при слал богатые дары и приказал освободить 120 тысяч пленных иудеев. Елеазар назначил по шесть человек с каждого колена Израилева, зрелых возрастом и ученых, знающих греческий язык. Дали им золотыми буквами написанный закон, и на острове Фаросе каждый переводчик трудился в отдельной базилике до трех часов дня и только потом принимали пищу. Все переводили каждый в отдельности и выверяли общий текст. Перевод прошел двойной просмотр: александрийских евреев, и александрийский синедрион просматривал и утвер дил окончательный перевод (не допускающий и двух ошибок во всем тексте). Перевод переслали во Иерусалим, и александрийские иудеи пожелали иметь текст, и им дали.

Долго совершали на Фаросе празднование события пере вода, чествовали и место, где совершался перевод, и пере водчиков, ибо они каждый составили совершенно точно один и тот же перевод всех Священных книг, так что 70 было тружеников, а перевод у всех них получился общий и совершенно точный, и его считают богодухновенным переводом. Время перевода – 270 г. до Р. Х.

Перевод семидесяти толковников – общее дело всех иудеев и есть зеркало еврейского текста, очень точен, иногда буквален. Перевод согласен с апостольским преданием, с эпохой Вселенский Соборов. И Кумранские рукописи, найденные у Мертвого моря, согласны с переводом семидесяти.

Перевод семидесяти толковников сделан тогда, когда иудейский народ не пе рестал быть народом Божиим и когда они не имели побуди тельных причин к искажению (Филарет Московский: «Это зеркало текста еврейского за 200 лет до Рождества Христова, и его нужно твердо держаться – это предание, это то, во что все веруют и во все времена»). Греческий перевод Писания читался в си нагогах александрийских. Имел уважение до появления христианства.