– Отвернись!
Джеймс молча отворачивается.
– Не годится, - безапелляционно заключает он, окидывая меня придирчивым взглядом, когда я разрешаю ему повернуться.
– Что не так?
– Слишком ярко. И тебе не идёт этот цвет. После первого же бокала шампанского щёки покроются румянцем, ты будешь похожа на варёную свёклу.
– Да иди ты! – злобно шиплю.
– Я здесь не при чём. У тебя светлая кожа.
– Ну, тогда не буду пить шампанское.
– Ага, и не будешь ничего пить после выставки со своим благоверным.
– Я смотрю, у тебя далеко идущие планы.
– Покажи другой наряд.
Переодеваюсь в черное шёлковое платье с кружевными вставками. Оно более закрытое и строгое, чем первое. Как ни стараюсь, не могу справиться с длинной молнией от поясницы до лопаток. Чувствую тёплые мужские пальцы, которые убирают мои руки и легко застёгивают замок.
– Ты подглядывал за мной! – негодующе восклицаю.
– Мне это не нужно. Ты сопела, как ёж, пытаясь застегнуть молнию. Ну-ка, повернись.
Джеймс удовлетворённо кивает:
– Так-то лучше. Жемчуг есть?
– Чего?
– Украшения. Нужно что-то светлое, чтобы освежить образ.
– Нет. Жемчуга у меня нет.
– Сходи, купи. Вокруг полно ювелирных лавочек. Только ничего кричащего. Скромное очарование и простота.
– А потом мне останутся эти украшения или надо будет их тебе вернуть? – смеюсь я.
– Если хорошо выполнишь свою работу, то останутся, - спокойно отвечает мужчина. Он сосредоточен и не ведётся на мои провокационные шутки. – Туфли?
– Что «туфли»?
– Покажи.
Демонстрирую элегантные кожаные лодочки на невысоком каблуке-шпильке от известного итальянского бренда. Джеймс кивает:
– Окей. Что скажешь Ромеро, когда увидишь?
– Не знаю. «Привет! Как дела?» Подойдёт?
– Вполне. Только попробуй произнести это тоном Мэрилин Монро: «С Днём Рождения, мистер президент!» - англичанин неумело копирует кошачье мурчание.
– Какая пошлость!
– Зато Ромеро понравится. Давай, повтори с придыханием.
Выполняю, что мне велит мужчина.
– Уже лучше. Вот в таком же тоне будешь вести с ним весь разговор. И запомни, ты не пытаешься возобновить отношения. Вы просто случайно встретились на выставке. Тебе от него ничего не надо. Ты повзрослела, поумнела, всё поняла. У тебя прекрасная жизнь. Карьера набирает обороты.
– Легко сказать…
– Смысл в том, чтобы Ромеро сам проявлял инициативу. Захотел оживить вашу связь. Поняла?
– Кажется.
– В десять вечера жду тебя с отчётом в ирландском пабе в Сан-Поло (прим. автора - район Венеции). Удачи.
Прежде чем англичанин уходит, спрашиваю:
– Почему ты выбрал именно в этот образ? Ну, я про платье и жемчуг…
– Потому что в курсе пристрастий Ромеро. Знаю, что точно его зацепит.
– Откуда?
– Изучил историю его браузера. Твой бывший – олд скул. Поддрачивает на итальянское порно восьмидесятых.
– Фууу! Не хочу это слышать!
– Тогда больше не задавай вопросов, - ухмыляется мужчина, исчезая за дверью.
6. Глава 6
Джеймс
С тоской смотрю на посетителей выставочного зала Палаццо Грасси. За годы работы помощником атташе по культуре мне пришлось посетить сотни таких мероприятий. Все одинаково скучные. Богатая элита притворно восторгается шедеврами в стиле модерн. На самом же деле, эта ярмарка тщеславия нужна лишь для того, чтобы продемонстрировать друг другу дорогие украшения, дизайнерские наряды и способность платить за хаотичную мазню на холстах, не представляющую собой никакой ценности.
Ромеро пришёл без жены. Это хорошо. Значит, у Полины будет больше шансов поговорить с ним. Мероприятие вот-вот начнётся, а русская ещё не появилась. Передумать она не могла. Неужели снова опаздывает?
– О, мистер Тейлор! Добрый вечер! Я так рад Вас видеть! Это большая честь для нас, - ко мне подходит один из устроителей вернисажа.