“Why not to Europe?”

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”

“Really?”

“Just last year. I went over there with a girl friend.”

“Stay long?”

“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”

“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”

* * *

«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».

«Разумеется, не вышла».

«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».

«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».

«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».

«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.

«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».

Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.

a while – некоторое время

ambiguously – двусмысленно

demand – спрашивать; требовательно спросить

difference – разница

he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился

listen – слушать

look – смотреть

mistake – ошибка

nod – кивать

smile – улыбаться

suddenly – внезапно

there – там

vigorously – резко

was crazy about him – сходила по нему с ума

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”

“I know I didn't.”

“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”

“You were crazy about him for a while,” said Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.

* * *

«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».

Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».

«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».

Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.

Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.

argument – спор

borrow – брать взаймы; позаимствовать

was crazy – сумасшедший; сошла с ума

cry – плакать

divorce – разводиться

garage – гараж

listen – слушать

meeting – встреча

suddenly – внезапно

suit – костюм

walk away – уходить

whiskey – виски

“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”

She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”